2008

Un poème grec rendu plus accessible grâce à une nouvelle traduction

Professeur honoraire de la Faculté des lettres et ancien recteur de l’Université de Genève, André Hurst publie une version de l’«Alexandra» de Lycophron, traduite et annotée par ses soins, en collaboration avec Antje Kolde, maître-assistante à l’UNIGE.

Parfois appelé le «Mallarmé de l’Antiquité», le poète grec Lycophron (IIIe siècle avant notre ère) a écrit, avec l’«Alexandra», l’un des textes considérés comme les plus difficiles de la poésie grecque. Le style obscur de ce poème, qui a la dimension d'une tragédie, est dû au fait qu'il rapporte une prophétie de Cassandre. Il a été transmis par plus d'une centaine de manuscrits médiévaux, plus quelques papyrus antiques récemment publiés.

Fruit de plusieurs années de travail, cette nouvelle traduction française du professeur Hurst, les notes explicatives ainsi que l’introduction qui l’accompagnent rendront cette œuvre accessible à un public plus large que jusqu’ici. Elle intéressera tout particulièrement les études littéraires et l’histoire des religions. Elle est édité à Paris dans la collection «Les Belles Lettres», la plus prestigieuse des collections de textes classiques grecs et latins dans le monde francophone.

---------------------------------------------

Lycophron, «Alexandra»
Texte établi, traduit et annoté par André Hurst, en collaboration avec Antje Kolde,
Paris 2008, «Les Belles Lettres», collection des Universités de France,
1 volume de XCIII + 334 pages.

A l'occasion de cette publication, André Hurst intervient sur RSR La Première, dans l'émission "Le grand 8" consacrée aux prédictions.
Pour réécouter l'émission

lycophron

22 décembre 2008
  2008