Amos 7,10-17Verset 10N'hésitez pas à utiliser le vocabulaire de base. Quelques noms propres: Amos Jéroboam supporter (Hif'il) Notes
Rappel: la racine "pouvoir" développe une formation particulière similaire au Hof'al à la CP Qal . Voir grammaire des verbes . Traduire: elle peut.
Analyser cette forme à l'aide de la théorie sur les formes . Solution 1. Traduction "Amaçias prêtre de Béthel envoya vers Jéroboam roi d'Israël pour dire: Amos conspire contre toi au sein de la maison d'Israël, la terre ne peut plus supporter toutes ses paroles" N'hésitez pas à utiliser le vocabulaire
de base.
Notes Analyser cette forme à l'aide de la théorie sur les formes . Solution 2. Observez le temps de ce verbe. La CP dans le discours prophétique d'Amos est un futur.
Attention à la tournure infinitif absolu suivi directement d'une forme conjuguée. Elle permet d'insister sur la forme conjuguée. Traduire il sera certainement déporté. Traduction (littéralement) "Car, ainsi a parlé Amos, par l'épée mourra Jéroboam et Israël sera certainement déporté hors de sur sa terre" N'hésitez pas à utiliser le vocabulaire de base. voir Notes Voir Genèse 22,2. Qal participe (idem ff sauf le segol cf. les règles des verbes ). Traduire celui qui voit, le voyant Qal Impératif (attention à la troisième gutturale forme forte ) manger impératif Qal msg (ff: Sous la première gutturale en début de forme, le shewa mobile devient hatef segol. Le lien entre wæ'ækål et shâm (cf. le maqqef) explique la réduction du hôlæm habituel en qâmæs hatuf). Analyser. Solution 3. Traduction "Amaçias dit à Amos: va-t-en voyant, fuis toi vers la terre de Juda et mange là-bas du pain et là-bas tu pourras prophétiser" N'hésitez pas à utiliser le vocabulaire de base.
Notes
Analyser. Solution 4
Analyser. Solution 5 Traduction "mais à Béthel ne continue plus de prophétiser, car c'est un sanctuaire de roi, et un temple de royauté" N'hésitez pas à utiliser le vocabulaire de base.
Notes
sont des participes (celui qui ...) Traduction "Amos répondit, il dit à Amaçias, je ne suis pas prophète, ni fils de prophète, car j'étais bouvier et pinceur de sycomore". N'hésitez pas à utiliser le vocabulaire de base. Notes
Voir Genèse 22,2. Traduction "Yhwh me prit de derrière le petit bétail, Yhwh me dit, va prophétiser vers mon peuple Israël".
N'hésitez pas à utiliser le vocabulaire de base et votre dictionnaire. Notes Ce verset est le sujet du test. N'hésitez pas à utiliser le vocabulaire
de base.
Notes
teme'âh; être impur participe féminin sg (attention les verbes a-é ont un participe en a-é -> réduction en e-é comme ici) étant impur (ce part qualifie la terre) Cf. verset 11. Cf. verset 11. Traduction "C'est pourquoi, ainsi parle Yhwh, ta femme se prostituera en ville et tes fils et tes filles tomberont par l'épée et ta terre sera partagée au cordon et toi tu mourras sur une terre impure, et Israël sera certainement déporté de sur sa terre"
Solution 1: Préposition lamæd suivie d'un infinitif construit Hif'il de la racine "supporter" . [Les ont une mater lectionis centrale qui au Hif'il devient yod, le hé vocalisé qâmæs est le signe de l'inf. c. (ff: )]. Le verbe pouvoir suivi de la préposition lamæd
et d'un infinitif construit (ici supporter) doit être compris "pouvoir
supporter".
Solution 2: mourir
Qal CP 3msg. [Classe de verbe
La vocalisation de la préformante Qal est le plus souvent qâmæs
La vocalisation est soit a-o soit a-u (comme ici) ou encore o-é.
Solution 3: Nif'al CP 2msg (Le Nif'al apparaît clairement
à cause du dâgesh dans la première radicale). Traduire:
tu prophétiseras (ou tu pourras prophétiser avec une nuance
jussive).
Solution 4: continuer
à, Hif'il CP 2msg (
au Hif'il, le wâw primitif réapparaît sous la forme
de la mater lectionis wâw)
Solution 5: préposition
lâmæd, Nifal infinitif construit.
Solution 6. répondre,
Qal narratif 3msg forme apocopée (cf. les
règles des verbes
).
Solution 7: prendre,
Qal Narratif 3msg + sfx 1sg il me prit (ce verbe se comporte comme
un
)
Solution 8: : Pual 3fsg CP être partagé (observer le dâgesh dans cette forme intensive) elle sera partagée |