Amos 7,10-17

Verset 10

 

Vocabulaire

N'hésitez pas à utiliser le vocabulaire de base.

Quelques noms propres: 

Amaçias

Amos

Jéroboam

conspirer

supporter (Hif'il)

Notes

Rappel: la racine  "pouvoir" développe une formation particulière similaire au Hof'al à la CP Qal . Voir grammaire des verbes  . Traduire: elle peut.

Analyser cette forme à l'aide de la théorie sur les formes . Solution 1.

Traduction

"Amaçias prêtre de Béthel envoya vers Jéroboam roi d'Israël pour dire: Amos conspire contre toi au sein de la maison d'Israël, la terre ne peut plus supporter toutes ses paroles"

Verset 11
Vocabulaire

N'hésitez pas à utiliser le vocabulaire de base.
 
 

Notes

Analyser cette forme à l'aide de la théorie sur les formes . Solution 2.

Observez le temps de ce verbe. La CP dans le discours prophétique d'Amos est un futur. 


Ces deux formes verbales découlent de la même racine  être déporté. La première est un Qal inf. absolu (vocalisation classique pour inf. abs) . La seconde est un Qal CP 3msg (idem forme forte sauf la vocalisation segol qui s'explique par les règles des verbes ).

Attention à la tournure infinitif absolu suivi directement d'une forme conjuguée. Elle permet d'insister sur la forme conjuguée. Traduire il sera certainement déporté.

Traduction

(littéralement) "Car, ainsi a parlé Amos, par l'épée mourra Jéroboam et Israël sera certainement déporté hors de sur sa terre"

Verset 12
Vocabulaire

N'hésitez pas à utiliser le vocabulaire de base.

voir

Notes

Voir Genèse 22,2.

Qal participe (idem ff sauf le segol cf. les règles des verbes ). Traduire celui qui voit, le voyant 

Qal Impératif (attention à la troisième gutturale forme forte 

manger impératif Qal msg (ff:  Sous la première gutturale en début de forme, le shewa mobile devient hatef segol. Le lien entre wæ'ækål et shâm (cf. le maqqef) explique la réduction du hôlæm habituel en qâmæs hatuf).

Analyser. Solution 3.

Traduction

"Amaçias dit à Amos: va-t-en voyant, fuis toi vers la terre de Juda et mange là-bas du pain et là-bas tu pourras prophétiser"

Verset 13
Vocabulaire

N'hésitez pas à utiliser le vocabulaire de base.

Notes

Analyser. Solution 4

Analyser. Solution 5

Traduction

"mais à Béthel ne continue plus de prophétiser, car c'est un sanctuaire de roi, et un temple de royauté"

Verset 14
Vocabulaire

N'hésitez pas à utiliser le vocabulaire de base.

Notes


Analyser. Solution 6.

sont des participes (celui qui ...)

Traduction

"Amos répondit, il dit à Amaçias, je ne suis pas prophète, ni fils de prophète, car j'étais bouvier et pinceur de sycomore".

Verset 15
Vocabulaire

N'hésitez pas à utiliser le vocabulaire de base.

Notes


Analyser. Solution 7.

Voir Genèse 22,2.

Traduction

"Yhwh me prit de derrière le petit bétail, Yhwh me dit, va prophétiser vers mon peuple Israël".

Verset 16


Vocabulaire

N'hésitez pas à utiliser le vocabulaire de base et votre dictionnaire.

Notes

Ce verset est le sujet du test

Verset 17
Vocabulaire

N'hésitez pas à utiliser le vocabulaire de base.

Notes


Analyser. Solution 8.

 teme'âh; être impur participe féminin sg (attention les verbes a-é ont un participe en a-é -> réduction en e-é comme ici) étant impur (ce part qualifie la terre)

Cf. verset 11.

Cf. verset 11.

Traduction

"C'est pourquoi, ainsi parle Yhwh, ta femme se prostituera en ville et tes fils et tes filles tomberont par l'épée et ta terre sera partagée au cordon et toi tu mourras sur une terre impure, et Israël sera certainement déporté de sur sa terre"


Solution 1: Préposition lamæd suivie d'un infinitif construit Hif'il de la racine  "supporter" . [Les ont une mater lectionis centrale qui au Hif'il devient yod, le hé vocalisé qâmæs est le signe de l'inf. c. (ff: )].

Le verbe pouvoir suivi de la préposition lamæd et d'un infinitif construit (ici supporter) doit être compris "pouvoir supporter".


Solution 2:

mourir Qal CP 3msg. [Classe de verbe  La vocalisation de la préformante Qal est le plus souvent qâmæs La vocalisation est soit a-o soit a-u (comme ici) ou encore o-é. 


Solution 3: 

Nif'al CP 2msg (Le Nif'al apparaît clairement à cause du dâgesh dans la première radicale). Traduire: tu prophétiseras (ou tu pourras prophétiser avec une nuance jussive).


Solution 4:

continuer à, Hif'il CP 2msg (  au Hif'il, le wâw primitif réapparaît sous la forme de la mater lectionis wâw)


Solution 5:

préposition lâmæd, Nifal infinitif construit.


Solution 6. 

répondre, Qal narratif 3msg forme apocopée (cf. les règles des verbes ).


Solution 7:

prendre, Qal Narratif 3msg + sfx 1sg il me prit (ce verbe se comporte comme un  )


Solution 8:

: Pual 3fsg CP être partagé (observer le dâgesh dans cette forme intensive) elle sera partagée

© Jean-Daniel Macchi / Université de Genève