Pour poser vos questions, profitez des séances de tutorat en ligne proposées chaque semaine.
Pour cela connectez-vous à l'adresse suivante :

http://collab.switch.ch/hebreu/

Consultez également la suite de cette page où figurent les questions fréquemment posées.

Questions fréquentes leçon 13

Ex 20, 1-17

Verset 4
  • Q: Là où la TOB traduit 'ni rien qui ait la forme de ce qui se trouve au ciel ...', j'arrive à la traduction littérale 'ni aucune forme qui soit dans le ciel ..." : est-ce inexact ?
    R: Non pas vraiment, mais la traduction de la TOB s'explique par le fait que 'ashèr est compris comme "ce qui" , "se trouve" s'explique par le fait que 'ashèr bashamaîm est une proposition nominale "ce qui (est) dans le ciel".
  • Q: mimma"al  et mittahat sont traduits là-haut et en-bas pourquoi ?
    R: On trouve la préposition min suivie de ma"al (au-dessus) et tahat (dessous). Ici la préposition indique la direction. Il faut comprendre le ciel au-dessus ; dans terre au-dessous (probablement l'enfer) ; les eaux au-dessous de la terre.

    • Q: Quelle est la traduction exacte de bâ'âræs, est-ce pour la terre ?
      R: plutôt dans la terre.

    Verset 5
    • Q: Quel est le terme pour générations qui revient plusieurs fois?
      R: shilleshîm et ribbe"îm doivent être traduits troisième génération et quatrième génération (cf. dictionnaire Reymond)

    Verset 6 : 
    • Q: "oçæh = faire au participe présent, la traduction littérale devrait être faisant ta fidélité (grâce) ?
      R: C'est un participe actif. On peut le rendre comme un participe présent en français. Il n'y a pas de ta. Si on traduit littéralement les 4 premiers mots de ce verset, cela donne: et faisant / grâce / pour des milliers /  pour ceux qui m'aiment (participe actif pluriel + suffixe 1sg + préposition "l")

    Verset 7
    • Q: est-ce la racine  ns'  qui se traduit par prononcer
      R: Oui, elle signifie "élever“ (le nom de Dieu). Rendu librement par prononcer le nom DIeu.

    Verset 10

    • Q: bish"araeyka : je traduis par 'dans tes portes', là où la TOB traduit 'dans tes villes
      R: Ici il s'agit de portes de villes et non de portes de maisons.

    Verset 11 : 

    • Q: bêt + pron-pers 3mpl. (bâm), la traduction littérale devrait être tout ce qui est dans eux?
      R: Oui

    • Q: Pourquoi le verbe bénir  a-t-il un patah sous le resh au lieu d'un sere normalement au piel?
      R: Voir paradgme du verbe à 2ème gutturale (le resh se comporte comme une gutturale)

    Verset 12 : 
    • Q: noten : est-ce bien le participe QAL de ntn ?
      R: Oui

    • Q: Prolongeront (ya'arikûn) ? pourquoi n'y a-t-il pas un hiraeq à cause du resh ?
      R: Non. C'est un Hifil.

    Verset 16 
    • Q: quel est le sens de "ed ?
      R: témoin (cf. dico Reymond).

    Traduction littérale du verset: tu ne répondras ("nh) pas contre ton prochain un témoignage de mensonge (shèqèr).

    Deutéronome 6,4-17

    Verset 5 : 

    Important: we'âhabtâ ne doit pas être traduit tu as aimé mais tu aimeras. Le weqatal (we+CA) en début de phrase se traduit au futur. On trouve des weqatal tout au long du texte.

    • Q: Il y a un zaqeph qaton sur le we'âhabtâ mais en fait ce n'est pas la fin de la phrase, puisque la traduction proposée tu aimeras le Seigneur… comment expliquer cela ? 
      R: Le zaqeph qaton permet de diviser le verset c'est une césure légère. Ici, elle sépare le verbe  - en position emphatique -  du sujet.

    Verset 6 : 
    • Q: est-ce possible de traduire ce verset ainsi : ce sont ces paroles que moi je t'ordonne aujourd'hui d'être présentes sur ton cœur.
      R: Non, le sujet du verbe wehâyû (ils seront) est: "ces paroles que moi je t'ordonne aujourd'hui". "Sur ton coeur" est le lieu où ces paroles seront.

    Verset 11 : 

    • Q: " borot " signifie citernes au pluriel ?
      R: Oui

    • Q: le verbe creuser (hasûbîm) pourquoi y a-t-il un waw à l'infinitif construit est-ce à cause du verbe à 1ère gutturale, mais je ne retrouve pas cette règle.
      R: Cela n'a rien à voir avec la première gutturale ni avec un infinitif. Ici il s'agit en fait d'un participe passif. Traduire littéralement: "des citernes étant creusées que tu n'a pas creusées

    Verset 12 : 
    • Q: le verbe oublier (tishkah) est au piel la traduction devrait être faire oublier ?
      R: Il s'agit d'un Qal. 3ème gutturale (le dagesh dans le kaf est doux, donc ce n'est pas l'indication du Piel).

    Verset 14 : 
    • Q: Pourquoi n'y a-t-il pas de dagesh dans le taw (préformant) du verbe telkûn (hlk CP 2fpl + nun paragogique) ?
      R: Le taw (une begadkefat) est en début de mot (donc il devrait y avoir un dagesh doux) mais ce mot est précédé d'un mot finissant par une voyelle, donc d'une voyelle. Cf. la règle.



    Test leçon 13
    • Analyser la forme suivante (Deutéronome 6,14):