2 Rois 17, 24-33

Après la chute de Samarie (722 av. J-C) l'Ancien Testament nous dit que le roi d'Assyrie déporte dans cette région des peuples étrangers. 

Ce texte ne présente pas de difficultés importantes. Vous devriez pouvoir le travailler seul. 

Je vous invite à rechercher le vocabulaire soit dans le vocabulaire de base, soit dans votre propre dictionnaire (Reymond ou autre). En cas de problème envoyez-moi un mail et attendez la réponse sur la page des questions
 

Vous trouverez sur cette page: 

Le texte, sa traduction (TOB) et tout de même quelques notes.

La traduction TOB 24 Le roi d'Assyrie fit venir des gens de Babylone, de Kouth, de Awa, de Hamath et de Sefarwaïm et les établit dans les villes de Samarie à la place des fils d'Israël. Ils prirent possession de la Samarie et en habitèrent les villes.

25 Or, au début de leur installation en ce lieu, comme ils ne craignaient pas le SEIGNEUR, le SEIGNEUR envoya contre eux des lions qui les tuaient.

26 Ils dirent au roi d'Assyrie: "Les nations que tu as déportées et établies dans les villes de Samarie ne connaissent pas la façon d'honorer le dieu du pays. Ce dieu a envoyé contre elles des lions et voilà que ceux-ci les font mourir car elles ne connaissent pas la façon d'honorer le dieu du pays".

27 Le roi d'Assyrie donna cet ordre: "Faites partir là-bas un des prêtres de Samarie que vous avez déportés, qu'il aille habiter là-bas et qu'il leur enseigne la façon d'honorer le dieu du pays".

28 L'un des prêtres qu'on avait déportés de Samarie vint donc habiter Béthel; il leur enseignait comment on devait craindre le SEIGNEUR.

29 En fait, chaque nation se fit son dieu et le plaça dans les maisons des hauts lieux, que les Samaritains avaient construites. Chacune des nations agit ainsi dans les villes où elle résidait:

30 les gens de Babylone firent un Soukkoth-Benoth; ceux de Kouth, un Nergal; ceux de Hamath, une Ashima;

31 les Awites, un Nibhaz et un Tartaq; les Sefarwaïtes continuèrent à brûler leurs fils en l'honneur d'Adrammélek et d'Anammélek, dieux de Sefarwaïm.

32 Ils craignirent aussi le SEIGNEUR et se firent, parmi les leurs, des prêtres de hauts lieux pour officier en leur nom dans les maisons des hauts lieux.

33 Tout en craignant le SEIGNEUR, ils continuèrent à servir leurs propres dieux, selon le rite des nations d'où on les avait déportés.
 
  Le Texte


Les notes Généralités: 

Vous trouverez dans ces versets plusieurs noms de régions, de peuples et de divinités. 

Rappel à propos des noms de peuples:

Observez les différentes terminaisons:

L'Egypte

L'Egyptien / égyptien (adj. ou nom).

L'Egyptienne / égyptienne (adj. ou nom).

Les Egyptiens / égyptiens (adj. ou nom).
 
 

verset 24

Arrivez-vous à analyser les 4 formes verbales suivantes ? 

Solution 1

verset 25

Sans le suffixe, on aurait la forme  (se comporte comme un nom segolé

Analyser. Solution 2

Observez la tournure verbe être conjugué suivi d'un participe. Cette tournure fonctionne 
comme un verbe avec auxiliaire. On retrouve ce phénomène aux versets 32 et 33.

verset 26

Verbe  infinitif construit (  ) plus préposition  . (cf. vocalisation des prépositions inséparables

Cette tournure "pour dire" est très courante, elle a une fonction similaire aux : en français.

racine . (verbe lamæd-he)

voir la forme proche au verset 24: 

Voir les prépositions avec suffixes

Analyser. Solution 3

verset 27

Analyser. Solution 4

Analyser. Solution 5

là-bas + he local.

Le  local est un reste de l'ancien accusatif, il indique la direction. -> vers là-bas. Vous le rencontrerez plusieurs fois dans les textes que vous aurez à travailler pour l'examen.

même racine que  (mais pas le même mode !)

racine Hifil CP (sens jussif qu'il leur enseigne) + we + suffixe 3mpl. (attention le sens secondaire de ce verbe : enseigner)

verset 28

Analyser. Solution 6

verset 29

participe pluriel Qal  .

traduire: "nation par nation" ou "chaque nation"

Analyser. Solution 7

verset 32

+ min + suffixe 3mpl. littéralement: hors de l'extrémité de eux, c'est-à-dire "parmi eux".
 
 


 

Solution 1.

1)  Narratif Hifil 3 m sg racine  (à propos de cette classe de verbes

2)  Narratif Hifil 3msg racine  type pe-waw. Attention, c'est une leçon défective de  (rappel: les mater lectionis ne sont pas toujours indiquées) (à propos de cette classe de verbes

3)  Narratif Qal 3 m pl racine  se comporte comme un vrai pe-yod. Attention, c'est une leçon défective de  (à propos de cette classe de verbes

4)  Même racine que 2) mais au Qal.



Solution 2 

Infinitif Qal racine  type pe-waw + suffixe 3m pl (à propos de cette classe de verbes



Solution 3 

Participe pluriel Hifil racine  . (à propos de cette classe de verbes



Solution 4 

Narratif Piel 3msg racine  . Forme apocopée cf. verbe lamæd-he



Solution 5 

CA ou impératif Hifil 3mpl racine  se comporte comme un verbe pe-waw. Attention, c'est une leçon 
défective de  (à propos de cette classe de verbes



Solution 6 

participe hifil. 



Solution 7 

narratif Hifil 3mpl racine  . (à propos de cette classe de verbes

Attention, sous l'influence des formes aramaïsantes des verbes ayin-ayin, il arrive que ce verbe redouble sa première radicale.
 

© Jean-Daniel Macchi / Université de Genève