Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal. Vocabulaire Voir aussi le vocabulaire du verset 9 (qwm) Qal: se lever, Hifil: dresser (râ"â) mal, malheur prochain, autre (shkb) se coucher (shæmæsh) soleil Notes si vous ne trouvez pas, relisez les prépositions avec suffixes
La racine de ce verbe est
. Essayez de l'analyser, puis regarder la solution
1. Remarque: Lorsque le participe est précédé d'un pronom (ici sfx 1 sg) = je suis dressant, on peut le comprendre comme un verbe conjugué (ici futur) je dresserai
Ici, nous avons une concordance des temps. En effet, la conjugaison à afformantes accompagnée du we (weqatal) est parfois qualifiée de consécutive, car elle s'accorde totalement avec la forme verbale précédente. Ici, elle s'accorde avec le participe "moi dressant" qui doit être compris comme un futur. Traduire je prendrai .
Souvenez-vous que
est le pluriel de
= femme (
est l'état construit pluriel).
Analyse:
= oeil. Au duel
(= les deux yeux) à l'état construit pluriel (ou duel)
. Ici s'agit-il d'un singulier ou d'un pluriel (duel) ? solution 2.
Vous pouvez analyser cette forme. solution 3. Traduction Ainsi parle Yhwh, voici moi je dresserai sur toi le malheur depuis ta maison, je prendrai tes femmes sous tes yeux et je donnerai à ton prochain et il couchera avec tes femmes sous les yeux de ce soleil. Ce verset fait évidemment allusion à
l'épisode de la révolte d'Absalom (le prochain mentionné
ici). Lire 2 Samuel 16,20. Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal. Vocabulaire (setær) secret. (nægæd) vis-à-vis de , en présence de Notes Vos connaissances vous permettent de traduire sans note ce verset. Deux règles de qui peuvent être utiles: - La dernière radicale he tombe devant les afformantes formées d'une voyelle. Aux conjugaisons à préformantes, lorsque le he de la racine termine le mot, il est vocalisé segôl. Traduction La traduction de ce verset est l'objet du test Nous arrivons au bout de la lecture de ce passage biblique. Vous pouvez lire en traduction la fin de ce chapitre. Notamment l'émouvante réaction de David à l'annonce de la mort de son fils.
Solution 1: - Hifil participe m sg. racine . On observe deux particularités. - Le participe du hifil (ainsi que des intensifs et du hofal) présente un préfixe mem. La forme forte est . - Les verbes de type
présentent un hîraeq magnum en lieu et place du
wâw. En fait, les
n'ont que deux radicales principales. La mater lectionis centrale évolue
logiquement en hîræq magnum au hifil. Solution 2: La solution se trouve sur la tableau grammaire 8a. Traduire pour tes yeux, on dirait "sous tes yeux" en français Solution 3 : Qal aff 1 sg (idem f. forte) racine . Lorsque la dernière radicale est un nun suivi d'une consonne, on s'aperçoit qu'il s'assimile à l'afformante (observez le dâgesh dans le dernier tâw). En effet, la troisième radicale de la forme forte n'est pas vocalisée (cf. ). Voir la concordance des temps vue juste avant et traduire je donnerai. |