2 Samuel 12,11-12

Verset 11

Lecture du verset 

Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal.

Vocabulaire

Voir aussi le vocabulaire du verset 9

(qwm) Qal: se lever, Hifil: dresser

(râ"â) mal, malheur

  prochain, autre

(shkb) se coucher

(shæmæsh) soleil 

Notes

si vous ne trouvez pas, relisez les prépositions avec suffixes

La racine de ce verbe est  . Essayez de l'analyser, puis regarder la solution 1.
 

Remarque: Lorsque le participe est précédé d'un pronom (ici sfx 1 sg) = je suis dressant, on peut le comprendre comme un verbe conjugué (ici futur) je dresserai 

Ici, nous avons une concordance des temps. En effet, la conjugaison à afformantes accompagnée du we (weqatal) est parfois qualifiée de consécutive, car elle s'accorde totalement avec la forme verbale précédente. Ici, elle s'accorde avec le participe "moi dressant" qui doit être compris comme un futur. Traduire je prendrai

Souvenez-vous que  est le pluriel de  = femme (  est l'état construit pluriel).
 


 

Analyse:  = oeil. Au duel  (= les deux yeux) à l'état construit pluriel (ou duel) . Ici s'agit-il d'un singulier ou d'un pluriel (duel) ? solution 2.
 

Vous pouvez analyser cette forme. solution 3.
 

Traduction

Ainsi parle Yhwh, voici moi je dresserai sur toi le malheur depuis ta maison, je prendrai tes femmes sous tes yeux et je donnerai à ton prochain et il couchera avec tes femmes sous les yeux de ce soleil.

Ce verset fait évidemment allusion à l'épisode de la révolte d'Absalom (le prochain mentionné ici). Lire 2 Samuel 16,20.
 

Verset 12
Lecture du verset 

Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal.

Vocabulaire

(setær) secret. 

(nægæd) vis-à-vis de , en présence de

Notes 

Vos connaissances vous permettent de traduire sans note ce verset. 

Deux règles de  qui peuvent être utiles:

- La dernière radicale he tombe devant les afformantes formées d'une voyelle.

Aux conjugaisons à préformantes, lorsque le he de la racine termine le mot, il est vocalisé segôl.

Traduction

La traduction de ce verset est l'objet du test 
 
 

Nous arrivons au bout de la lecture de ce passage biblique. 

Vous pouvez lire en traduction la fin de ce chapitre. Notamment l'émouvante réaction de David à l'annonce de la mort de son fils. 



Solution 1:

- Hifil participe m sg. racine 

On observe deux particularités. 

- Le participe du hifil (ainsi que des intensifs et du hofal) présente un préfixe mem. La forme forte est 

- Les verbes de type    présentent un hîraeq magnum en lieu et place du wâw. En fait, les  n'ont que deux radicales principales. La mater lectionis centrale évolue logiquement en hîræq magnum au hifil.



Solution 2: 
La solution se trouve sur la tableau grammaire 8a. Traduire pour tes yeux, on dirait "sous tes yeux" en français


Solution 3 : Qal aff 1 sg (idem f. forte) racine . Lorsque la dernière radicale est un nun suivi d'une consonne, on s'aperçoit qu'il s'assimile à l'afformante (observez le dâgesh dans le dernier tâw). En effet, la troisième radicale de la forme forte n'est pas vocalisée (cf.  ). 
Voir la concordance des temps vue juste avant et traduire je donnerai.
©Jean-Daniel Macchi / unige