Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal. Vocabulaire Tout le vocabulaire est contenu dans le vocabulaire de base
Notes
Nom propre Saray. La signification
de ce nom pourrait être "ma princesse". En Genèse 17 le nom
est changé en
état construit de
Nom propre Abram. La signification
de ce nom est "père élevé". Plus tard (Gn17,5) le nom
est changé en
Attention ne pas confondre la négation Analyser cette forme très simple
Ces trois mots forment une petite phrase nominale. Littéralement: pour elle (était) une servante égyptienne. Les noms de peuples: Observez les différentes terminaisons:
Autre petite phrase nominale. Littéralement : et son nom (était) Hagar.
Pourquoi la conjonction est-elle vocalisée "u" ? Si vous ne savez plus, cf. vocalisation des prépositions. Hagar (les Hagrites sont un peuple arabe). Traduction "Sarah femme d'Abram n'avait pas enfanté pour lui. Elle avait une servante égyptienne, son nom était Hagar". On remarque ici que le verbe Verset 2 ![]() Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal. Vocabulaire
Essayez d'abord de traduire le verset
à l'aide des notes qui suivent. Notes
Analyser cette forme verbale que nous
avons déjà rencontrée plusieurs fois en 2 Samuel 12.
solution 2
Le rebia' marque une césure.
A partir de là, c'est le discours de Saray qui est rapporté.
Si vous ne savez plus ce qu'est un rebia', cf. la page sur la page structure du verset.
Analyser la forme Yhwh est le sujet du verbe.
Règle concernant les verbes de
type Lorsque, comme ici, un verbe conjugué
est suivi d'un infinitif construit précédé de la préposition On retrouve ici la CA indiquant une action passée (ici traduite au passé composé). On observe que le verbe à la CA se trouve bien en deuxième place dans la phrase, mais ici ce n'est pas le sujet mais l'exclamation voici donc qui se trouve en position emphatique. Voici donc, Yhwh m'a empêchée d'enfanter.
Règle concernant les verbes La particule exhortative
Le zâqêph qâton marque une césure, traduire donc jusqu'ici : va (!) donc vers ma servante
Analyser cette forme. Solution 4.
Trouver, grâce à la page
grammaire 9b, les prépositions
avec suffixes, de quoi il s'agit. Solution
5.
Saray dit à Abram: voici donc, Yhwh m'a empêchée d'enfanter, va donc vers ma servante, peut-être serai-je construite au travers d'elle. Abram écouta la voix de Saray. Verset 3 ![]() Lecture du verset Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal. Vocabulaire
Notes Beaucoup d'éléments figurant dans ce verset ont été vus au verset 1.
Qal narratif 3 f sg racine Rappel,
Expression
Voir
Analyser cette forme. Solution 6.
Rappel: On peut distinguer avec certitude
le Traduction Saray femme d'Abram prit Hagar l'égyptienne sa servante. C'était après 10 années qu'Abram habitait dans le pays de Canaan. Elle la donna à Abram son mari pour femme. Remarquez la notice temporelle entre le premier zâqêph qâton et le atnah. Verset 4 ![]() Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal. Vocabulaire Si nécessaire, utilisez le vocabulaire de base
Notes Ce verset présente une série de 4 verbes au narratif. 1) 1) Dans les quatre cas, il s'agit de verbes faibles. Repérez les racines verbales à l'aide du vocabulaire ci-dessus. 1)
Règle concernant les La vocalisation du Qal CP est â-u
(ou o) 2)
(La présence de la vocalisation patah s'explique par la première gutturale). 3)
A propos de 2) et 3) : Règle
concernant les Les verbes Comparer les formes longues et courtes
du Qal narratif (f. forte: Pour a): La vocalisation patah s'explique par la première gutturale. La forme apocopée ne prend pas de voyelle hateph. Pour b): Le segol s'explique par le fait que dans ce cas la forme apocopée se terminerait par une double consonne. C'est donc une formation segolée. Pour c): le verbe être présente une particularité. 4)
A propos des verbes ex: Lorsqu'il y a une afformante ou un suffixe,
la double consonne apparaît sous forme de dages. 2fsg CP Ce verset parle donc de 4 actions consécutives: 1) il alla, 2) elle devint enceinte 3) elle vit 4) elle fut sans importance. Attention, le sujet varie 1) Abram, 2) et 3) Hagar 4) Saray la maîtresse
Règle concernant les
Traduction Il alla vers Hagar, elle devint enceinte, lorsqu'elle vit qu'elle était enceinte, sa maîtresse fût insignifiante à ses yeux. Verset 5 ![]() Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal. Vocabulaire N'hésitez pas à utiliser
le vocabulaire de base
Si nécessaire, voir verset 2.
Cette petite phrase nominale doit être comprise comme une sorte d'invocation à la malédiction. (Que) mon tort (soit) sur toi (sous-entendu tu es coupable). La suite du discours de Saray va justifier
cette première phrase en donnant la version des faits de Saray.
Vous pouvez analyser cette forme. solution 7.
Si nécessaire, voir verset précédent.
Cette forme est parfaitement régulière.
Qal CP 3msg. Rappel: dans la CP, il faut distinguer l'indicatif du jussif. L'indicatif est plus courant. Lorsque l'on parle de conjugaison à préformante sans préciser, c'est l'indicatif. Le jussif ne se distingue généralement pas "formellement" de la CP indicatif. Au contraire de la CP indicative, il doit être compris comme une sorte d'impératif ou d'exhortatif.
Traduction Saray dit à Abram "que mon tort soit sur toi: moi j'ai donné ma servante en ton sein, elle vit qu'elle était enceinte, je fus insignifiante à ses yeux, que Yhwh juge entre moi et toi" Verset 6 ![]() Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal. Vocabulaire N'hésitez pas à utiliser le vocabulaire de base
Analyser cette forme verbale. Solution 8.
Analyser cette forme verbale. Solution 9.
Avec les deux analyses de forme suivante vous pouvez traduire ce verset vous-même. Pour vérifier votre traduction
cf. solution 10. ![]()
Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal. Vocabulaire N'hésitez pas à utiliser le vocabulaire de base
Notes Vous pouvez traduire seul(e) ce verset. La traduction sert de test pour cette leçon. N'utilisez
pas de traduction ! ![]() Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal. Vocabulaire N'hésitez pas à utiliser le vocabulaire de base
Notes Le messager pose deux questions à
Hagar, introduites par deux interrogatifs différents signifiant l'un
et l'autre où ? NB: L'hébreu ne connaît
pas le point d'interrogation.
L'expression doit donc être traduite d'où viens-tu ?.
On peut facilement deviner le sens de
cette deuxième question du messager. Introduite par un interrogatif
où ? Elle est suivie du verbe L'élément préformant
taw et l'élément afformant yôd indiquent qu'il s'agit
d'une CP (Conjugaison à préformantes)
2fsg. La racine verbale est Cette expression doit être traduite où iras-tu ? Observation à propos des deux questions du messager : Remarquons qu'ici le verbe à la CA doit être compris comme indiquant le passé et celui à la CP un futur. La première action est accomplie (d'où viens-tu ?) alors que la seconde est à venir (où iras-tu ?).
Nous avons déjà vu le
verbe: On notera que la construction pronom personnel + participe est courante. Elle peut être traduite comme un verbe conjugué (moi fuyante = je fuis). Traduction "Il dit: Hagar, servante de Saray, d'où
viens-tu ? Et où iras-tu ? Elle dit: de devant Saray ma maîtresse,
je fuis.
Solution 1: verbe Solution 2:
Rappel: Solution 3 : Racine Solution 4: Racine Solution 5:
Solution 6: Verbe: Solution 7 : Qal conjugaison à afformantes 1 sg (idem f. forte) racine ![]() ![]() Traduire j'ai donné. Ici la CA place cette action sur un plan temporel antérieur à celui des narratifs qui suivent. Solution 8:
Rappel d'une règle concernant
les verbes Solution 9:
Solution 10: Abram dit à Saray: voici, ta
servante est dans ta main. Fais-lui ce qui est bien à tes yeux. Saray
l'opprima. Elle fuit de devant elle.
|