Cours d'hébreu biblique > leçon 4 >

Psaume 117

Organisation et structuration du passage

Sur la page d'exercice de cette leçon figure le texte hébreu que nous allons travaillé sous sa forme accentuée. Par contre dans la leçon elle même, les accents ne sont pas indiqués.


Repérer l'organisation du passage en vous basant sur la place des accents disjonctifs : zāqeph qāton, ʾaṭnaḥ, sof pāsūq (toujours accompagné de sillūq) et rebia. Marquez les différentes ruptures.

  • Si nécessaire, avant de faire l'exercice il est possible de revoir la question de la structure du verset (leçon 3).

Analyse du texte

Important : essayez toujours de traduire seul chaque partie de verset avant de lire les notes qui suivent.

  • Recherchez le vocabulaire. S'il ne figure ni le vocabulaire des leçons précédentes ni dans celui figurant à la fin de celle-ci, il est indiqué juste avant les notes.

  • Appliquez les règles de grammaire déjà étudiées.

Psaume 117, 1

הַלְלוּ אֶת־יְהוָה כָּל־גּוֹיִם

שַׁבְּחוּהוּ כָּל־הָאֻמִּים׃

Les deux termes suivants ne figurent pas dans le vocabulaire de base.

אֻמָּה

peuplade

שׁבח

célébrer, louer

Notes à propos de 1a

הַלְלוּ

Ce vocable est un verbe qu'il s'agit d'analyser.

Ici, la racine הלל est accompagnée d'une afformante וּ.

Question 1

Il faut d'abord se demander de quelle personne et conjugaison il peut s'agir. Examiner soigneusement le § 22 des fiches de grammaire pour trouver les différentes réponses possibles (il y en a trois).

Solution


הַלְלוּ = הַלְּלוּ

Si les choses étaient aussi simples que l'hébraïsant débutant pourrait le souhaiter, il y aurait dans le premier lāmæd un dāgeš dur הַלְּלוּ.

Malheureusement, il est ici omis. Ce type d'omission arrive souvent lorsqu'un šewaʾ audible figure sous la radicale redoublée, on parle alors de redoublement virtuel.

Dans les textes accentués, la présence d'un mætæg (trait vertical situé après la vocalisation du qāmæṣ) indique que le šewaʾ qui le suit doit être prononcé car il figure sous une voyelle virtuellement redoublée. NB: le indique qu'il y a une césure de syllabe après le הַ. La division syllabique du terme הַלְלוּ est la suivante : ha - le – lû.



Avec le redoublement, même virtuel, le šewaʾ est audible (règle D2D). On prononce donc : « halelû ».

Le redoublement virtuel de la deuxième radicale de la racine הלל nous permet de préciser dans quelle mode nous nous trouvons. Le redoublement de la deuxième radicale indique les modes intensif, en l'occurrence le piʿel (le verbe הלל n'est attesté qu'aux modes l'intensifs).

Question 2

הַלְלוּ = הַלְּלוּ : sachant que ce verbe est au mode piʿel, il est possible de trancher entre la conjugaison qatal 3 m. pl., 3 f. pl. et l'impératif pluriel. Sur le § 23 « les modes» des fiches de grammaire, regardez attentivement la vocalisation du piʿel.

Solution


אֶת־יְהוָה

אֶת introduit l'objet direct (celui qui est loué). Ce petit mot peut aussi signifier « avec ».

Ici, אֶת est construit avec le nom propre du dieu d'Israël Yahwé.

Si la vocalisation et la prononciation de ce nom propre vous surpend, relire la question du Ketib-Qeré.

Dans les phrases verbales qui expriment un ordre ou une exhortation, le sujet est normalement inclus dans le verbe. Lorsqu'il est exprimé, comme c'est le cas ici (כָּל־גּוֹיִם), il s'agit d'un vocatif.

La première partie du verset 1 (הַלְלוּ אֶת־יְהוָה כָּל־גּוֹיִם) peut donc être traduite : « Célébrez Yhwh, tous les peuples » ou «Vous tous les peuples célébrez Yhwh».

Le premier verset de ce Psaume est construit sur le mode du parallélisme des membres, ce qui signifie que les deux parties du verset sont grosso modo synonymes. Ce type de formulation est caractéristique de la poésie hébraïque.

Cette indication vous permet de traduire sans aide la deuxième partie du verset 1.

שַׁבְּחוּהוּ כָּל־הָאֻמִּים׃

Notes à propos de 1b

שַׁבְּחוּהוּ

On retrouve un impératif Piʿel. Contrairement à ce qui a été vu avec la forme הַלְלוּ, le dāgeš dur caractéristique du Piʿel est exprimé שַׁבְּחוּ. La racine שׁבח est synonyme de הלל, elle n'est, elle aussi, attestée qu'à l'intensif.

Cet impératif est accompagné du suffixe 3m.sg. : הוּ.

  • Si vous avez eu de la peine à repérer ce suffixe, révisez le paragraphe 16 des fiches de grammaire à propos des pronoms suffixes.

On se souvient que le suffixe ajouté à un verbe indique l'objet (→ louez-le !). Il fait pendant au Yahwé de l'hémistiche précédent.

כָּל־הָאֻמִּים

Attention au qāmæṣ ḥaṭup dans le כָּל־.

אֻמָּה (→ peuplade) est ici déterminé (devant une gutturale, l'article ne peut pas redoubler la consonne qui suit; il y a alors allongement de la voyelle de l'article)

Le terme אֻמָּה est un peu particulier puisqu'il présente un double pluriel, soit אֻמּוֹת (type pl. féminin) soit אֻמִּים (type pl. Masculin).

La deuxième partie du verset 1 (שַׁבְּחוּהוּ כָּל־הָאֻמִּים׃) peut donc être traduite : « louez-le, toutes les peuplades » ou «Vous toutes les peuplades louez-le».

Traduction de l'ensemble du verset 1

Célébrez Yhwh, tous les peuples,

louez-le, toutes les peuplades.

Psaume 117,2

כִּי גָבַר עָלֵינוּ חַסְדּוֹ

וֶאֱמֶת־יְהוָה לְעוֹלָם

הַלְלוּ־יָהּ׃


Le terme suivant ne figure pas dans le vocabulaire de base.

גבר

être fort

Notes

כִּי

Ici כִּי revêt un sens explicatif (→ car). Faisant suite au verset 1, le verset 2 indique pourquoi il faut louer Yhwh.

גָבַר

Question 3

גָבַר est un verbe conjugué. Analyser cette forme à partir des notions de grammaire déjà vues dans cette leçon.

Solution

Le sujet de ce verbe est חֶסֶד.

עָלֵינוּ

עַל + suffixe 1 pl. : «נוּ ». Lorsque l'on ajoute un suffixe au terme עַל (ici traduire envers, sur), on le fait sur une forme longue de ce vocable : עָלֵי.

חַסְדּוֹ

חֶסֶד + suffixe 3m.sg. : « וֹ ». On observe que la vocalisation a beaucoup changé entre la forme absolue munie de deux segôl et la forme avec suffixe vocalisée pataḥ et šewaʾ muet.

Ce vocable est un nom ségolé qui, à l'origine, était de forme *ḥasd. Nous verrons plus loin, dans cette leçon, la théorie sur les noms ségolés.

La première partie du verset 2 (כִּי גָבַר עָלֵינוּ חַסְדּוֹ) peut être traduite : « Car sa fidélité envers nous est forte »

La deuxième partie du verset 2 peut être traduite sans aide, il s'agit d'une proposition nominale parallèle à la première partie du verset 2.

וֶאֱמֶת־יְהוָה לְעוֹלָם



הַֽלְלוּ־יָֽהּ

Cette acclamation rituelle qui termine le verset 2 est passée dans les liturgies chrétiennes : Allélouia !

Elle est formée de deux éléments.

  1. הַֽלְלוּ : vous connaissez cette forme. Si vous ne savez plus, revoyez le premier verbe du verset 1.

  2. יָהּ est une forme abrégée du nom propre du Dieu d'Israël Yhwh. Le point dans le h est un mappîq. On remarque que la vocalisation primitive de Yahwéh a laissé une trace dans cette forme abrégée (cf. notre page sur le ketib-qeré).

Traduction du verset 2

« Car sa fidélité envers nous est forte,

et la fidélité de Yhwh est pour toujours.

Louez Yahwéh ! »