Texte 1A (suite) Qohéleth 3,3-4.8

Verset 3

Lecture du verset 

 Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal.

Vocabulaire

Essayez d'abord de traduire le verset sans lire les notes qui suivent.
 

Notes

Il s'agit d'un infinitif construit Qal du verbe à première gutturale  avec la préposition lâmæd. 

Si on le compare au paradigme  on remarque tout de suite que ce verben'est pas parfaitement régulier. En effet, la première radicale he est une gutturale. Or, avec les gutturales, le shewa' mobile amène une difficulté de prononciation qui conduit à son remplacement fréquent par une voyelle hateph. Ici, il s'agit d'un hateph patah. -> 

Q1: Pourquoi la préposition lâmæd est-elle vocalisée avec un patah ? Solution
 
 

Les deux premiers mots de ce verset forment une proposition nominale "il est un temps pour tuer" ou il y a un temps pour tuer. Toute la suite du texte fonctionnera de la même manière.
 

Infinitif construit Qal régulier de la racine  : pour soigner

Q2: Expliquer la vocalisation de la préposition. solution

Q3: Expliquer le dâgesh.solution
 
 
 

Mêmes remarques que pour la forme précédente.
 
 

Infinitif construit Qal racine  : pour construire

On remarquera que les racines verbales finissant en he présentent une particularité. Le he est faible. C'est pour cela que l'infinitif construit Qal prend ici une terminaison -ôt.

Remarque : On observera encore que la moitié de ce verset n'est pas marquée par un 'atnah mais par un zâqêph qâton.

Traduction littérale

"Il y a un temps pour tuer et un temps pour soigner, un temps pour faire une brèche et un temps pour construire."
 
 

Verset 4
4
Lecture du verset 

Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal.

Vocabulaire

Notes

Vous pouvez traduire sans problème ce verset et expliquer les points suivants: 

- le dâgesh dans le deuxième mot (solution comme R3)

- la vocalisation des prépositions (voir les solutions R1 et R2)

- la terminaison du verbe  (s'explique par les mêmes raisons que le dernier verbe du verset précédent)
 
 

Traduction

"Un temps pour pleurer et un temps pour rire, un temps de deuil et un temps de danse."

On notera que les deux derniers infinitifs ne sont pas précédés de la préposition. Le sens n'est cependant guère différent. On peut éventuellement rendre cette différence syntaxique par la traduction un temps de deuil.
 
 

Verset 8
8
Lecture du verset 

Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal.

Vocabulaire


Essayez d'abord de traduire le verset sans lire les notes qui suivent.
 

Notes

pour aimer : infinitif construit Qal d'un verbe à première gutturale racine . Le lâmæd est vocalisé segôl selon la voyelle hateph précédente. On notera que le hôlæm magnum, qui apparaît dans tous les infinitifs construits vus auparavant, n'est pas nécessaire, un hôlæm simple est aussi possible.
 

Attention à bien distinguer le çin du shin. 
 

On observe que les deux derniers termes (guerre et paix) ne sont pas des infinitifs mais des noms.

Traduction

"Un temps pour aimer et un temps pour haïr, un temps de guerre et un temps de paix"
 
 

Félicitations ! Vous avez travaillé avec succès votre premier texte biblique dans sa langue originale.



R1: Parce qu'elle précède une consonne vocalisée d'une voyelle hâteph, la préposition prend alors la voyelle correspondante au hâteph.

R2: La préposition est vocalisée hîræq lorsqu'elle précède un shewa' mobile. Ce dernier devient alors muet.

R3: Avec les begadkefat (dont le pe' fait partie), on trouve un dâgesh doux lorsque la consonne n'est pas précédée d'une voyelle ou d'un shewa' audible. Or, ici le shewa' est muet.