2009

L’ONU et l’UNIGE renforcent leur coopération en traduction et interprétation

L’Université de Genève et l’ONU ont conclu, vendredi 10 juillet 2009, un accord visant à faciliter les échanges entre l’Ecole de traduction et d’interprétation (ETI) et l’organisation internationale. A cette occasion, l’UNIGE a reçu la visite du secrétaire général adjoint de l’ONU, Muhammad Shaaban, venu signer l’accord avec le recteur Jean-Dominique Vassalli.

Confrontée à une pénurie de traducteurs et d’interprètes dans certaines combinaisons de langues, l’ONU entend mieux tirer parti des compétences offertes par l’ETI dans ces domaines, tout en faisant bénéficier les chercheurs et doctorants de l’UNIGE de son cadre professionnel pour des formations et de la recherche.

L’UNIGE aura ainsi la possibilité d’envoyer des étudiants et des chercheurs auprès des services linguistiques de l’ONU et d’adapter ses programmes aux évolutions du marché professionnel de la traduction et de l’interprétation. De son côté, l’ONU pourra faire appel à l’expertise de l’Université pour ses besoins en traduction et interprétation.

C’est le siège de l’ONU à New York qui a pris l’initiative de contacter la professeure Hannelore Lee-Jahnke, présidente de l’ETI, pour mettre au point cet accord qui vient chapeauter des collaborations déjà existantes dans plusieurs domaines liés à la traduction et à l’interprétation. L’Office des nations unies de Genève est, par exemple, partenaire d’un projet de recherche entre Hannelore Lee-Jahnke et Klaus Scherer (Pôle de recherche national en sciences affectives) portant sur l’expression des émotions dans huit langues différentes, dont les résultats seront utilisés par les services diplomatiques.

eti-onu

10 juillet 2009
  2009