MA THESE EN 180 SECONDES 2023

Lise Volkart

Faculté de traduction et d'interprétation, lauréate du 3ème Prix, finale UNIGE
 

Lise_VOLKART.jpg

Traduction automatique: quel impact sur nos langues
Traduction automatique neuronale et post-édition : vers une uniformisation des textes traduits ? Étude sur la langue post-éditée, ou post-editese, en contexte professionnel
 

Après avoir obtenu un Bachelor en traduction et interprétation à l'Institut libre Marie Haps de Bruxelles, Lise poursuit ses études en intégrant le Master en traduction à l’Université de Genève. C’est pendant ce cursus qu’elle se passionne pour les technologies de la traduction et en particulier pour la traduction automatique. La réalisation de son mémoire de master a aussi éveillé en elle un fort intérêt pour la recherche. C’est donc en toute logique qu’elle se lance dans une thèse en traitement informatique multilingue à la Faculté de traduction et d’interprétation. Convaincue que les algorithmes qui nous entourent influencent de nombreux aspects de nos vies, elle consacre sa thèse à la recherche et à l’identification des traces laissées par la traduction automatique dans les textes que nous pouvons lire au quotidien. En plus de son activité d’assistante et de doctorante, Lise est aussi active au sein de SuisseTra, l’Association suisse pour la promotion des technologies de la traduction. Dans le cadre de ce mandat, elle dispense de nombreuses formations à la traduction automatique et à la post-édition, ainsi que des services de conseil en matière de technologies de la traduction. Quand elle lève le nez de son ordinateur, Lise aime se changer les idées en faisant du sport en plein air ou en lisant un bon roman.

 

Portrait                                                                                                        Prestation