Cycle 2024-2025 "Soutenir la participation des publics en formation des adultes : à quelles conditions ?

Par Stéphane Jacquemet, RIFT, Université de Genève

De la demande d'asile à la professionnalisation en interpréariat et médiation : un récit à deux voix entre une chercheuse et un acteur du terrain | Anna Claudia Ticca (UNIGE) Salahaldin Salyim Aljack (Orspere-Samdarra, Le Vinatier) | 03.12.2024

RETOUR SUR LA CONFERENCE DU 3 DECEMBRE  2024

Par Stéphane Jacquemet, RIFT, Université de Genève

© So-iphotography

Anna Claudia Ticca, docteure ès linguistique de l’Università di Pisa (Italie), collaboratrice scientifique à l’Université de Genève au sein de l’équipe Interaction et Formation depuis 2022. Ses recherches portent sur les interactions observées in situ, dans des contextes mono et plurilingues au Mexique et en France, avec notamment des populations vulnérables et / ou précaires.

Salahaldin Salyim Aljack, interprète traducteur arabe-français, animateur et médiateur-interprète à Lyon, diplômé du D.U. Dialogues

La conférence commence par une introduction de Léa Beaud, qui présente les intervenants Anna Claudia Ticca et Salahaldin Salyim Aljack. La conférence vise à illustrer les liens entre recherche et formation, en se concentrant sur les pratiques plurilingues dans le domaine de la santé et les programmes de formation.

Anna Claudia Ticca explique son parcours doctoral en Italie, où elle a étudié la communication plurilingue entre professionnels de la santé et personnes migrantes, en utilisant une approche de la sociolinguistique interactionnelle et de l'analyse des conversations, sur la base d’entretiens enregistrés. L'objectif principal de sa recherche était de comprendre les difficultés rencontrées par les participants lors de situations de communication plurilingue et interculturelle, en portant une attention particulière aux rôles des participants et à l'amélioration de l'interprétation. Elle a rencontré des difficultés à analyser les interactions en raison de l'absence d'accès visuel à la situation, ce qui l'a poussée à exploiter son expérience au Mexique pour ouvrir un nouveau terrain de recherche.

Au Mexique, elle a travaillé dans une clinique où les médecins ne parlaient pas la langue locale, le maya yucatèque, ce qui lui a permis d'étudier les dynamiques des interactions bilingues et l'importance de la dimension culturelle de la communication. Dans les données recueillies, ella a étudié les échanges dyadiques, les activités de reformulation et les interactions bilingues, en mettant en évidence l'importance de la vidéo pour décrire les rôles et la place des interprètes. Elle a également étudié l'impact des normes et des valeurs culturelles sur les interactions.

Anna Claudia Ticca a ensuite rejoint le laboratoire ICAR à Lyon, spécialisé dans l'étude des interactions sociales sur la base de données vidéo. Elle a travaillé avec Véronique Traverso, directrice de recherche au CNRS, sur un projet de recherche intitulé REMILAS, qui se concentre sur l'accueil des réfugiés et migrants en France et les problèmes linguistiques et culturels dans les services de santé. Ce projet a impliqué une équipe interdisciplinaire composée de sociologues, de linguistes, de sociolinguistes, de psychiatres et d’ingénieurs de recherche. L'objectif principal était de comprendre le fonctionnement des interactions plurilingues et interculturelles dans les services de santé, en se concentrant sur la question de l'intercompréhension et de la co-construction du sens. Les chercheurs ont réalisé des entretiens avec des interprètes et des praticiens, enregistré des interactions vidéo et analysé les données pour identifier les défis posés par la diversité des interactions impliquant des personnes migrantes.

Les résultats de la recherche ont montré l'importance des récits de vie des personnes migrantes, qui émergent souvent de manière inattendue lors des consultations médicales. Ces récits sont indicateurs de malentendus concernant la finalité des visites médicales et de la centralité du récit dans la vie des personnes migrantes. Les chercheurs ont également étudié la place des interprètes dans les interactions, leur coordination avec les praticiens et leur capacité à proposer des solutions dans des moments d'impasse interactionnelle.

Anna Claudia Ticca a souligné l'importance de partager les connaissances développées au sein de la recherche scientifique avec les acteurs du terrain. L’équipe REMILAS a créé des contenus de formation sur l’interprétariat, a collaboré avec Antoine Dubois pour réaliser un documentaire intitulé "Avec les mots des autres", basé sur les données du projet REMILAS. Elle a également développé un dispositif d'auto-formation en ligne appelé Odimedi.fr, destiné aux soignants et interprètes. C’est dans le cadre d’un module de formation à l’interprétariat proposé dans un Diplôme universitaires (DU) à Lyon que Anna Claudia Ticca a rencontré Salahaldin Salyim Aljack, interprète en formation et porteur d’une expérience de migration.

Salahaldin Salyim Aljack partage ensuite son parcours migratoire du Soudan vers la France, en passant par la Libye et l'Italie. Il a fui le Soudan en raison de la guerre et de la crise politique, et a été emprisonné et torturé par les milices. En Libye, il a souffert de l'exploitation et de la violence des passeurs avant de traverser la Méditerranée pour rejoindre l'Europe. Arrivé en France en 2020, il a vécu des difficultés en tant que demandeur d'asile, passant du temps sans abri et devant renouveler régulièrement son numéro auprès des associations gérant les procédures de demande d'asile.

Après avoir obtenu son statut de réfugié, il a commencé à travailler comme interprète au Secours Populaire et a suivi une formation en médiation interprétariale et migration à l'Université Lyon 2. Cette formation lui a permis d'améliorer sa posture professionnelle et de mieux comprendre les enjeux des troubles psychiques et psychologiques des personnes en situation précaire. Il souligne l'importance de la connaissance des cultures et des compétences langagières pour être un bon médiateur interprète.

Salahaldin Salyim Aljack explique que la formation lui a appris à poser les bonnes questions au bon moment, à établir des relations avec les patients et les thérapeutes, et à faire attention aux manières de parler à chaque communauté. Il mentionne également l'importance de la projection discursive et de l'explication des codes culturels pour mieux comprendre et évaluer les situations des patients. Il insiste sur le fait que l'expérience personnelle et le parcours migratoire des médiateurs interprètes sont essentiels pour comprendre et aider les personnes accompagnées.

La conférence se termine par une discussion sur les défis et les stratégies pour améliorer la communication et la compréhension interculturelle dans les services de santé. Les intervenants soulignent l'importance de la formation continue comme complément d’une expérience de vie, de la collaboration entre les chercheurs et les praticiens, et de la prise en compte des dimensions culturelles et langagières dans les interactions avec les personnes migrantes. Ils insistent également sur la nécessité de développer des outils et des supports pour partager les connaissances et les résultats de la recherche avec les acteurs du terrain, afin de mieux répondre aux besoins des personnes migrantes et de faciliter leur intégration dans les sociétés d'accueil.

Cette intervention, animée conjointement par une  chercheuse en sciences du langage et un interprète- médiateur, vise à illustrer les articulations possibles entre recherche et formation.

Nous présenterons le projet REMILAS (REfugiés, MIgrants et leurs LAngues face aux services de Santé), mené en France, qui s’est intéressé à comprendre le fonctionnement des  interactions plurilingues dans le cadre de l’accueil des  réfugiés et des migrants en France, et les problèmes  linguistiques et culturels qui peuvent s’y poser. Enrichi d’un  vaste corpus d’interactions filmées en situation réelle et  analysées à travers des approches issues de la (socio)- linguistique interactionnelle, de l’anthropologie linguistique et de la sociologie psycho-sociale, le projet a produit des  résultats qui ont franchi les frontières académiques pour  être transférés dans le champ de la formation d’adultes.

Le projet InterFormas (interactions et formations), suivi par le Diplôme Universitaire Dialogues, résulte de ce projet et propose des contenus formatifs et des débouchés socio-professionnels dont nous témoignerons dans notre intervention.

Salahaldin SALYIM ALJACK est interprète traducteur arabe - français. Il travaille comme animateur et médiateur-interprète chez Médialys et dans l‘association WATIZAT à Lyon. Il est également interprète bénévole et accompagnateur de mineurs exilés ainsi qu’animateur d’ateliers linguistiques dans l’Association SINGA, à Lyon. 

Anna Claudia Ticca, docteure ès linguistique (Università di Pisa, Italie), est collaboratrice scientifique à l’Université de Genève au sein de l’équipe Interaction et Formation depuis 2022. Ses recherches portent sur les interactions observées in situ, dans des contextes mono et plurilingues au Mexique et en France, avec notamment des populations vulnérables et / ou précaires. Elle s’intéresse depuis plusieurs années au réinvestissement des résultats de ses recherches dans la formation initiale et continue.

7 oct. 2024

Cycle 2024-2025 "Soutenir la participation des publics en formation des adultes : à quelles conditions ?