Journée Du Web aux corpus: atouts pour la traduction et la terminologie

Les corpus de textes informatisés représentent une source d’informations très précieuse, tant pour les traducteurs/trices que pour les terminologues et les rédacteurs/trices techniques. La formation présente le potentiel de ces outils, la manière de les utiliser et comment les constituer.

Informations

Période

Se renseigner
7 Heures enseignement en présence

Langue

Français

Format

En présence – basculement en ligne en cas de nécessité

Renseignements

Sandra LANCOUD
+41 (0)22 379 98 92
Sandra.Lancoud(at)unige.ch

Lieu

Genève

Inscriptions

Se renseigner

Finance d'inscription:

CHF 650.-

Contribution aux ODD

Objectif 4 : Assurer l’accès de tous à une éducation de qualité, sur un pied d’égalité, et promouvoir les possibilités d’apprentissage tout au long de la vie Objectif 9 : Bâtir une infrastructure résiliente, promouvoir une industrialisation durable qui profite à tous et encourager l’innovation

Objectifs

  • Vous familiariser avec la notion de corpus de textes et leurs apports pour la traduction, la terminologie et la rédaction
  • Constituer vos propres corpus à partir de vos mémoires de traduction, de bases textuelles et du Web
  • Optimiser vos recherches linguistiques et terminologiques à l'aide d'outils de corpus, sur le Web et en local
  • Répondre à différents besoins de traduction, terminologie et rédaction en utilisant les principales fonctionnalités de recherche en corpus des concordanciers ; utiliser Sketch Engine et AntConc

Public

Professionnel-le de la terminologie, traduction, interprétation, rédaction; responsable de services linguistiques ou de services de traduction; responsable de la communication multilingue et interculturelle; responsable informatiques des services linguistiques; toute autre personne intéressée

Programme

  • Les outils disponibles et gratuits du Web
  • Les principes de la constitution de corpus (du choix des textes à la compilation du corpus)
  • L’application de cette approche sur des cas concrets de besoins et la recherche de solutions adaptées, à l’aide d’outils classiques d’analyse de corpus

Direction

Prof. Aurélie PICTON, Faculté de traduction et d'interprétation (FTI), Université de Genève

Coordination

Véronique Anne SAURON, Université de Genève
Grâce au développement de l’informatique au cours des dernières décennies, de grandes quantités de données peuvent être traitées simplement et rapidement. Dans ce contexte, les corpus de textes informatisés représentent une source d’informations très précieuse, tant pour la traduction que pour la terminologie et la rédaction technique.
Cette formation a pour but de vous aider à répondre à différents besoins de traduction, de terminologie, de rédaction et de révision à l’aide du Web ou de corpus personnels. Nous vous présenterons le potentiel que représentent les corpus pour vous accompagner dans ces tâches, la manière de les utiliser ainsi que quelques recommandations sur la constitution de vos propres corpus. À travers des exemples concrets de besoins (recherche d’équivalents, extraction de termes, études de collocations, etc.), les différents modules vous permettront de découvrir comment exploiter efficacement ces ressources avec les outils adéquats dans une situation de traduction, de terminologie ou de rédaction.
Notez que cette formation peut être adaptée sur mesure sur demande. N'hésitez pas à nous contacter.

Description

La journée se déroule en trois temps: une première partie se concentre sur les outils disponibles et gratuits du Web; une deuxième partie présente les principes de la constitution de corpus (du choix des textes à la compilation du corpus); la dernière partie vise l’application de cette approche sur des cas concrets de besoins et la recherche de solutions adaptées, à l’aide d’outils classiques d’analyse de corpus.

Note: tous les exercices de cette formation sont des cas pratiques, que nous pouvons adapter selon vos besoins professionnels (en français, allemand, anglais, italien ou espagnol en particulier).

Nombre de participant-es

Le nombre de participant-es minimum est de 5.

Détails sur la finance d'inscription

CHF 650.- à verser dès réception de la con#rmation d’inscription.
Une réduction de 10 % sera accordée aux membres des associations suivantes: AIIC, AIT, AITC, ASTTI, BDÜ, CBTI, DTT, FIT, RFA, SFT, Suissetra et Tecom Suisse.

  • Prof. Aurélie Picton, professeure associée, Département de traitement informatique multilingue (TIM), Faculté de traduction et d’interprétation (FTI), Université de Genève
  • Donatella Pulitano, chargée d’enseignement, Département de traitement informatique multilingue (TIM), FTI, Université de Genève; cheffe du Service central de terminologie, Chancellerie d’État du canton de Berne
  • Julie Humbert-Droz, Centre de recherche en linguistique appliquée (CeRLA), Université Lyon 2

Contribution aux ODD

Objectif 4 : Assurer l’accès de tous à une éducation de qualité, sur un pied d’égalité, et promouvoir les possibilités d’apprentissage tout au long de la vie Objectif 9 : Bâtir une infrastructure résiliente, promouvoir une industrialisation durable qui profite à tous et encourager l’innovation