En bref
Objectifs
- Comprendre le fonctionnement du plurilinguisme suisse et ses implications pour la traduction juridique
- Se repérer dans le système juridique suisse afin de savoir situer un mandat de traduction et orienter la recherche documentaire
- Connaître les ressources, outils et méthodes de la recherche documentaire informatisée en droit suisse
- Analyser un texte juridique, une situation de communication et des problèmes de traduction; définir une stratégie adéquate
- Exploiter les résultats de la recherche documentaire pour réexprimer le message juridique en employant une terminologie et un discours appropriés, dans divers types de textes
- Étendre son répertoire rédactionnel afin d’éviter les interférences allemand-français susceptibles de brouiller la communication juridique et administrative
- Contrôler la qualité d’une traduction juridique
Public
Programme
- Module 1: Se repérer en droit suisse: panorama
- Module 2: Se documenter en droit suisse: éléments de recherche juridique informatisée (à distance)
- Module 3: Traduire différents types de textes en droit suisse: aperçu méthodologique
Inscription
Délai d'inscription
Finance d'inscription:
- Formation complète: CHF 1200.-
- Par module: CHF 500.-
Cursus
Période
Heures d’enseignement
Date(s)
Lieu
Prix
Description
- Plurilinguisme officiel et traduction juridique: éléments de droit des langues; typologie des contextes institutionnels et des situations de communication
- Spécificités du système juridique suisse et panorama (sources) des branches du droit, grandes lignes de l’organisation judiciaire
- Questions choisies de traduction et exercices basés sur la pratique
Date(s)
Lieu
Prix
Description
- Les principales ressources terminologiques
- Les modes de citation des sources juridiques
- Recherche de jurisprudence
- Recherche de lois
- Recherche de doctrine
- Autres éléments: droits étrangers, utilisation d'un moteur généraliste, internet archive, veille documentaire
Date(s)
Lieu
Prix
Description
Exemples représentatifs des ensembles suivants:
- Lois, ordonnances, messages et rapports
- Contrats, statuts, extraits du registre du commerce, actes notariés
- Décisions judiciaires et administratives, mémoires
Méthodes d'enseignement/modalités pédagogiques
- Modules 1 et 3 en présentiel
- Module 2 à distance: parcours proposé sur une plate-forme d’apprentissage en ligne, combinant exposés vidéo, exercices individuels et soutien sur un forum
Evaluation
Intervenant-es
- Valérie Dullion, professeure spécialisée en traduction juridique et institutionnelle
- Séverine Flückiger, Juriste MLaw, traductrice diplômée
- Steve Reusser, docteur en droit, rédacteur juridique
- Florence Torre Rubio, diplômée en traduction et en terminologie, traductrice-jurée
Direction
Prof. Valérie DULLION, Faculté de traduction et d'interprétation (FTI), Université de Genève
Coordination
Remarques
La formation se déroule en français. Les exercices sont proposés dans la combinaison allemand → français.