Session La traduction scientifique et technique (anglais-français) 2024
Cette formation s’appuie sur des textes et des exemples concrets pour présenter les principaux aspects de la traduction scientifique et technique anglais-français. Elle est destinée à des personnes souhaitant améliorer leur pratique dans ce domaine ou s’y engager d’un bon pied.
Informations
Période
Se renseigner12 Heures enseignement en ligne
Langue
FrançaisFormat
A distanceInscriptions
Se renseigner
Finance d'inscription:
CHF 500.-
10 % de réduction pour les membres AIIC, AIT, AITC, ASTTI, BDÜ, CBTI, DTT, FIT, RFA, SFT, Suissetra et Tecom Suisse
Objectifs
- Acquérir la capacité de procéder à une analyse préalable du texte à traduire pour déterminer ses difficultés et les ressources à mobiliser
- Savoir gérer les aspects non linguistiques des textes techniques et scientifiques (grandeurs physiques, unités de mesure, concentrations, calculs d’erreur...)
- Rédiger dans une langue concise et précise, et maîtriser les effets rhétoriques propres au discours scientifique
- Pouvoir envisager plusieurs méthodes de travail, adaptées aux divers types de textes
Public
Traducteur/-trice professionnel-le souhaitant améliorer sa pratique de la traduction des textes scientifiques ou techniques ou s’apprêtant à travailler dans ce domaine
Programme
- Typologie des textes techniques et scientifiques
- Le style technique / scientifique
- Critères de qualité
- Nombres, unités et grandeurs physiques
- Recherche terminologique
- Recherche documentaire
- Exploitation des éléments présents dans le document à traduire
- Méthodologie
- Gestion des difficultés
Direction
Prof. Mathilde FONTANET, Faculté de traduction et d'interprétation (FTI), Université de Genève
Coordination
Véronique SAURON, Université de Genève
Cette formation s’appuie sur des textes et des exemples concrets pour présenter les principaux aspects de la traduction scientifique et technique anglais-français. Elle est destinée à des personnes souhaitant améliorer leur pratique dans ce domaine ou s’y engager d’un bon pied. Outre des conseils précis pour gérer les difficultés propres à la traduction de textes spécialisés, cette formation propose une réflexion sur la méthodologie et sur les recherches documentaires et terminologiques.
Description
Matin
- Typologie des textes techniques et scientifiques
- Le style technique / scientifique
- Critères de qualité
Après-midi
- Nombres, unités et grandeurs physiques
Description
Matin
- Recherche terminologie
- Recherche documentaire
- Exploitation des éléments présents dans le document à traduire
Après-midi
- Méthodologie
- Gestion des difficultés
Méthodes d'enseignement/modalités pédagogiques
Les sessions se tiendront en français. Les textes à traduire présentés à titre d’exemple seront des originaux anglais.
Titre obtenu
Une attestation de participation sera délivrée sur demande aux personnes ayant suivi la formation.
Nombre de participant-es
Le nombre de participant-es est limité à 15.
Détails sur la finance d'inscription
CHF 500.- pour le programme complet. À verser dès réception de la confirmation d'inscription.
10 % de réduction pour les membres AIIC, AIT, AITC, ASTTI, BDÜ, CBTI, DTT, FIT, RFA, SFT, Suissetra et Tecom Suisse
Horaires d'enseignement
10h00-13h00 et 13h45-17h15