Short course Research Methods in Translation and Interpreting Studies (ReMeTIS): Comprehensive Approaches and Applications 2025

This new online programme combines the foundational elements of research methodologies with advanced applications tailored to the field of Translation and Interpreting Studies.

Information

Period

March 2025 - December 2025
8 ECTS credits
240 Distance teaching hours
Participants can enrol in each course independently, with no prerequisite to complete prior courses. Each course lasts one month and requires approximately 50-60 hours of study.

Language

English

Format

Distance learning

Contact

Dr. Giorgina CERUTTI
remetis(at)unige.ch

Registration

Registration deadline

24 February 2025
Modules can be followed individually
Course 1: 24 February; Course 2: 24 April; Course 3: 25 August; Course 4: 27 October

Fees:

  • Per course: 400 CHF
  • Entire programme: 1500 CHF

For ID-TS members:

  • Per course: 250 CHF
  • Entire programme: 800 CHF

Contribution to the SDGs

Goal 4: Ensure inclusive and equitable quality education and promote lifelong learning opportunities for all

Objectives

  • Learn how to formulate a research question
  • Understand the role of values and ethical implications in scientific inquiry
  • Expand your theoretical and methodological horizons in Translation and Interpreting Studies
  • Become familiar with qualitative and quantitative approaches in empirical research
  • Use corpus-based methods for linguistic and translation studies

Audience

The programme is aimed at PhD students, prospective PhD students and postgraduates holding an MA or an equivalent degree in Translation, Interpreting, Translation Technology, Multilingual Communication Management or related fields (such as Linguistics, Terminology, Machine Translation, Cross-Cultural Communication, Language Policy and Planning, Localization, Discourse Analysis, etc.). It is also aimed at professionals and aspiring researchers who are exploring the possibility of undertaking doctoral or advanced graduate studies.

Learning outcomes

  • Formulate and refine research questions specific to Translation and Interpreting Studies (TIS) and related fields
  • Learn to navigate and address ethical challenges in scientific inquiry, including research involving human participants
  • Get an overview of qualitative research methods (e.g., case studies, interviews, focus groups, observation)
  • Develop proficiency in analysing and interpreting qualitative data
  • Become familiar with survey research design, implementation, and analysis
  • Gain practical experience in statistical analysis and data interpretation
  • Explore corpus-based methodologies and tools to analyse linguistic patterns and translation phenomena

Programme

The programme is composed of five individual courses (of approximately 50-60 hours each):

  • Course 1: Exploring Translation and Interpreting Studies — research questions and ethics (17 March - 17 April)
  • Course 2: Qualitative Methods — design and analysis of qualitative research (15 May - 15 June)
  • Course 3: Quantitative Methods — statistical analysis, survey design, and data interpretation (15 September - 15 October)
  • Course 4: Corpus Studies — compilation, analysis, and interpretation of corpora to explore linguistic patterns and translation phenomena (17 November - 17 December)

Director(s)

Prof. Pierrette BOUILLON, Prof. Annarita FELICI and Prof. Lucía RUIZ ROSENDO, Faculty of Translation and Interpreting (FTI), University of Geneva

Coordinator(s)

Dr Giorgina CERUTTI, University of Geneva
This new online programme combines the foundational elements of research methodologies with advanced applications tailored to the field of Translation and Interpreting Studies (TIS) and related fields. ReMeTIS is designed to equip participants with the essential skills needed to conduct rigorous research in TIS, from formulating research questions to applying qualitative and quantitative methods, as well as exploring corpus studies.

The programme consists of four separate courses, so that participants can enrol in each of them independently of prior courses. All four courses include individual and collaborative activities that will provide students with a sound methodological basis for launching their research projects. Participants will learn how to be successful researchers from the very beginning of their careers by developing their methodological and practical skills in a dynamic virtual environment.

Description

A virtual introduction session will be held over two days at the beginning of each course to familiarise participants with our online platform, as well as with the course structure and objectives.

Speakers

Rachel HERRING

Description

This course serves as an introduction for aspiring researchers to the academic disciplines of Translation and Interpreting Studies (TIS) and related fields. After a high-level overview of major areas and approaches within TIS, participants will have the opportunity to further explore one or more areas that are of interest to them as potential foci of research. Students will also engage with important issues related to the development of research projects, including research questions and research ethics. The course is designed to assist participants in increasing their knowledge of the field and working toward developing or refining doctoral research projects.

Objectives

  • Increase knowledge of the major areas of study and research paradigms within Translation and Interpreting Studies.
  • Explore existing literature within one or more research areas or foci of personal interest.
  • Engage with recommendations and tools for developing research questions.
  • Delve into questions of research ethics, broadly defined (including research involving and not involving human participants).

Planning

17 March - 17 April

Speakers

Cornelia GRIEBEL, Ashley RIGGS

Description

This course provides an in-depth exploration of qualitative research methods as applied to Translation and Interpreting Studies (TIS) and related fields. Participants will learn how to design, conduct, and analyse qualitative research, including interviews, focus groups, and content analysis, with a particular focus on the unique challenges and opportunities in TIS. Participants will also explore how new technologies can be integrated into qualitative research, particularly in the collection and analysis of data.

Objectives

  • Introduce participants to qualitative research methodologies.
  • Provide hands-on experience in designing and conducting qualitative research.
  • Develop skills in qualitative data analysis specific to TIS.
  • Apply qualitative research methods to research questions related to machine translation and to the use of AI in TIS.

Planning

15 May - 15 June

Date(s)

15 September 2025

Speakers

Marco CIVICO, Brita DORER

Description

This course introduces participants to quantitative research methods within the framework of Translation and Interpreting Studies (TIS) and related fields. Students will become familiar with survey design, statistical analysis, and data interpretation, with a focus on applying these methods to real-world TIS research projects. Participants will gain hands-on experience with statistical software packages used for quantitative research, particularly for statistical modeling and data analysis.

Objectives

  • Develop state-of-the-art scientific skills in TIS with a focus on quantitative data analysis.
  • Familiarise participants with key quantitative research techniques.
  • Provide practical experience in statistical analysis and data interpretation.

Planning

15 September - 15 October

Speakers

Claudio BENDAZZOLI, Giorgina CERUTTI

Description

This course focuses on the use of corpus methods in Translation and Interpreting Studies (TIS) and related fields. Participants will learn how to compile, analyse, and interpret corpora to explore linguistic patterns and translation phenomena. The course provides practical tools for leveraging corpus studies to enhance both research and practice in TIS. Additionally, the course will cover how corpus management tools can be used to optimize corpus compilation and analysis in TIS research.

Objectives

  • Introduce participants to corpus-based and corpus-driven research methodologies.
  • Explore the application of corpus studies in TIS research.
  • Provide practical training in corpus compilation and analysis.

Planning

17 November - 17 December

Pedagogical method

Participants will follow the entire course via an online platform, including access to reading materials, individual feedback, discussion threads and plenary lectures. They will be given sufficient time to prepare their assignments and organise their work according to their individual schedules.

Diploma awarded

Participants who successfully complete all 4 courses will earn 8 ECTS credits and will be awarded an ECTS credits certificate by the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Geneva.

Admission criteria

Applicants will be required to submit a copy of their relevant university diplomastheir CV, a cover letter and a one-page description of a prospective research project in order for their application to be considered. Prospective participants should demonstrate a strong command of academic English, with a recommended proficiency level of C1-C2, as the course involves extensive academic reading and writing.

Applicants do not have to be registered as regular PhD students at the University of Geneva in order to participate in this virtual programme. PhD students officially registered at the FTI can participate in the programme as part of their doctoral training.

Number of participants

Max. 20 participants

Detailed fees

 

  • Per course: 400 CHF
  • Entire programme: 1500 CHF

For ID-TS members:

  • Per course: 250 CHF
  • Entire programme: 800 CHF

To be paid upon receipt of the letter confirming your registration. This programme is financially supported by the swissuniversities network in recognition of its innovative structure and content.

Annarita FELICI has been Associate Professor of Translation at the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Geneva since October 2014. In 2008, she completed her PhD in Applied Linguistics at Royal Holloway, University of London, with a thesis on the translation of norms in EU legal texts. Her fields of special interest include legal and specialized translation, contrastive linguistics, barrier-free communication and the application of corpus linguistics to translation and specialized languages. She was previously Juniorprofessorin at the University of Cologne in Germany and spent over ten years in the UK lecturing Translation, General Linguistics and Italian as a Foreign Language. She has worked as a translator and as translation project manager in the area of linguistic validation and specialized translation. Since 2016 she has been co-directing the ReMeTIS programme (formerly "EDV") with Professor Ruiz Rosendo.

Lucía RUIZ ROSENDO is Assistant Professor at the University of Geneva’s Faculty of Translation and Interpreting, where she teaches and researches Interpreting. She is also a professional conference interpreter working on the private and institutional markets in Geneva. She obtained a PhD in Interpreting Studies at the University of Granada (Spain) in 2006. Her research focuses on the impact of different factors on the quality of simultaneous interpreting and the role of the interpreter in conflict-related situations (as part of the FTI’s AXS research line). She has presented at several international conferences and is the author of a number of scholarly papers on Interpreting. She has coordinated and participated in various research projects, and currently teaches on the FTI’s MA in Conference Interpreting and the MAS in Interpreter Training. She is also co-director of the FTI’s ReMeTIS programme.

It has been a truly invaluable learning experience for me. During the two courses [ReMeTIS 1 and 2], I have learnt so much from all of the trainers’ constructive input, kind guidance and prompt feedbacks concerning the research methodologies and practical strategies that will be beneficial to me professionally. I’m grateful to the dedicated, passionate UNIGE trainers and peers who have formed a fantastic learning community among which I’ve broadened my perspective a great deal in the field of interpreting studies.

If you have a chance to get involved, I’d say, “Go for it!”. I’m glad I did.

(Xiyun Yang, Minzu University of China, 2019–2020 participant)

When I began this course, I was still at the stage of considering doctoral studies. My motivation to take part was that, despite working as an interpreter trainer at various universities, I hadn’t really done any academic work ever since my graduation 15 years ago, and didn’t feel I was quite up to scratch with methodologies and thesis writing any more. The course on "Research Methods in TI Studies" was thus exactly what I needed to refresh my knowledge and help me get started on the exciting but at the same time rather daunting journey that is a PhD dissertation.

The different modules provided an insight into various topics, be it drafting research questions, ethical considerations, methodological approaches or choosing the right software for qualitative data analysis. The workload was rather intense, but the deadlines were generous enough to allow for me to fit them around my working schedule. Considering the fairly short duration of the course, I learned an amazing lot, and even though I am still not 100% sure which of the methodologies discussed will work best for my thesis, I now have a much clearer understanding of what it is I need to pay attention to and how.

The advice and feedback given by the very dedicated teachers was extremely useful as it led me to critically re-examine some of my ideas and hone my research questions. Against this backdrop, I would like to thank all the teachers involved as well as the peers whom I enjoyed working with.

(Katrin Zimmermann, Conference Interpreter, Berlin, 2018-2019 participant)

Taking the course is a very good way to boost your research skills.  It helps you develop insight about your project and fine tune your ideas.

(Sasee Chanprapun, Thamassat University, Thailand, 2018-2019 participant)

I had a very favorable experience in the “Research Methods in Translation and Interpreting Studies” course. The modules and activities gave me an opportunity to strengthen the methodological basis of my research and the staff was extremely approachable and supportive at all times. Moreover, the course helped me get admitted to pursue my graduate degree in Translation Studies. I cannot recommend this programme highly enough!

(Christof Thomas Sulzer, University of Alicante, Spain, 2016 (course I) and 2018 (course II) participant)

I followed the course right at the beginning of my doctoral journey. It allowed me to get familiar with the fundamentals of research methodology and, even more importantly, provided me with a selection of reliable sources. Also, the personal feedback I received from experts throughout every module of the course was incredibly valuable and helped me make considerable progress regarding my own research project.

(Cornelia Staudinger, University of Geneva, 2018-2019 participant)

 

This course helped me understand how to plan and kick-start a PhD project in translation studies. In particular, I found the module on quantitative data analysis very helpful: an intensive, well-structured 3-weeks programme that gave me the opportunity to discover the most common statistical analyses used in my field. It really helped see my research data in a different light!

(Paolo Cavanese, University of Geneva, 2018-2019 participant)

En tant qu’ancienne participante du programme doctoral virtuel de la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève, je ne saurai recommander plus vivement ce programme de formation aux futurs doctorants, de même qu’à ceux qui sont au début de leur parcours doctoral. Grâce à ce programme, j’ai eu accès à toute une équipe de professeures dévouées et chevronnées qui m’ont aidé à cheminer dans ma réflexion, mais également à d’autres jeunes chercheurs de partout dans le monde qui, comme moi, en étaient à leur tout début dans cet univers de la recherche doctorale. Les forums de discussion ont été le lieu d’échanges féconds qui m’ont permis de cerner les failles de mon projet, de le bonifier et d’en redéfinir certains aspects. Sans aucun doute, ce programme m’aura donné une solide fondation pour entreprendre mon projet de doctorat et le mener à bien.

 

(Marie-Hélène Girard, University of Geneva, Laureate of the competition "Ma thèse en 180 secondes", Lecturer at the University of Montreal, Canada, 2016-2017 participant)
 

I began the course on Research Methods in TI Studies because, despite I had been working as an interpreter and interpreter trainer for several years, I had not really done any academic work since my graduation and I felt the need to learn more in the field of academic research. The course was exactly what I needed to learn the basics to start drafting a PhD project proposal.

I attended module I and module II of the course and found both extremely useful. Through the modules and activities proposed and the fruitful guidance and feedback by the trainers I could learn how to draft research questions, received an insight into ethics and methodology and acquired the confidence to start a PhD dissertation.

In spite of the intense workload, the deadlines were flexible enough for me to combine study with my other working activities. The trainers were always very dedicated and helped me critically rethink some of my approaches and hone my research questions. Exchange with my peers and the critical comparison with their work, under the constant supervision of the trainers, were very useful to understand the strengths and weaknesses of my project and gave me the correct foundations for my future doctoral work.

Against this backdrop, the programme is undoubtedly valuable and should be highly recommended.

(Maura Radicioni, Conference Interpreter and Interpreter Trainer, Italy, 2016-2017 participant)

 

 

 

Contribution to the SDGs

Goal 4: Ensure inclusive and equitable quality education and promote lifelong learning opportunities for all