Short course Interlingual Subtitling: Technology – Quality – Beyond
Information
Period
Contact coordinatorLanguage
EnglishFormat
Distance learningRegistration
Fees:
CHF 500.-
Objectives
- Acquire the requisite theoretical knowledge and practical opportunities to use the appropriate professional software
- Become more sensitive to and understand the specifics of the audiovisual translation process of subtitling as a form of semiotic transfer
- Learn the basic functions of the appropriate professional software required to generate interlingual subtitles
- Work on a subtitling project into your own A-language to develop your skills
Audience
Programme
Theory
-
Interlingual subtitling : cultural-linguistic aspects and translation strategies
-
Machine translation and post-editing of subtitles
-
Evaluation of (automated) interlingual subtitling quality
-
Taking stock : recent research on AI and subtitling – pros and cons
-
Current CAT tools and AI synergies for subtitling
-
Avatars and artificial voices – future use of subtitles for the audiovisual localisation of visuals and sounds
Practice
Hands-on : MTPE subtitling project
Technology :
- Insights into subtitling software and how to use basic functions and tools
Linguistics :
- Quality analysis of (machine-translated) interlingual subtitles
-
Post-editing automatically generated subtitles
-
Group discussions on the MTPE subtitling project and its evaluation in terms of quality and efficiency
Director(s)
Prof. Alexander Künzli, Faculty of Translation and Interpreting University of Geneva
Coordinator(s)
Aimed at participants already working in the language industry with different language combinations, this introduction offers insights into the practical work of interlingual subtitling not only for translation professionals, but also for accessibility and media experts, enabling them to enhance their media content.
In addition to theoretical and practical knowledge for cross-lingual subtitling, this course will shed some light on the use of current technological developments.
Therefore, in this workshop you will learn about interlingual subtitling as a form of audiovisual translation with a strong focus on the potential of speech technologies such as machine translation. In addition, more recent applications and workflows based on artificial intelligence (AI) will be addressed, which could be enhanced with subtitling for future audiovisual production scenarios.
Alexander Kurch has been working as an audiovisual translator for accessibility since 2013, including speech-to-text interpreting (live texting for people with and without hearing impairment), intralingual and interlingual subtitling, audio description (authoring of audio film versions for people with visual impairments) and post-editing for artificial voices.
He studied translation studies at the University of Heidelberg and at the Dublin City University, and media translation at the University of Hildesheim. Besides his practical experience, he is active as an independent researcher, freelance lecturer, trainer and auditor for accessibility in audiovisual translation. His special focus is on synergies of accessible communication in combination with (language) technologies and machine learning, such as speech recognition, machine translation, and speech synthesis including post-editing and evaluations of quality and efficiency.