Kurs Interlinguale Untertitelung
Auskünfte
Datum
Auf AnfrageSprache
DeutschFormat
DistanzunterrichtAnmeldungen
Anmeldegebühr:
CHF 500.-
Ermässigte Investition bei erfolgreicher Teilnahme am Kurs «Intralinguale Untertitelung»: CHF 375.-
Ziele
- Einführung in die wichtigsten Hilfsmittel und Tools der Software Ooona Translate zur (Weiter-)Entwicklung von Kompetenzen, die für die professionelle Erstellung anspruchsvoller Medienformate erforderlich sind
- Übertragen von Untertiteln aus einer Fremdsprache in Ihre Muttersprache, unter Berücksichtigung relevanter Aspekte rund um Technik, Kultur und Linguistik
- Anwendung übersetzungsspezifischer Strategien als Herausforderungen im Rahmen der Untertitelung
Zielpublikum
Programm
Theorie
- Übersetzungsprobleme und interlinguale Textstrategien: Das Zusammenspiel mit Einflussparametern von Untertiteln
- Bedienung grundlegender Funktionen der professionellen Untertitelungs-Software Ooona Translate
Praxis: Gemeinsames oder individuelles Untertitelungsprojekt
Linguistisch
- Anwendung von Übersetzungsstrategien
- Vertiefung der Textsegmentierung: technisch, grammatisch, rhetorisch, visuell
Technisch: Ooona Translate
- Projekteinstellungen nach Kundenorientierung
- Formatgerechte Erstellung von Untertiteln
- Werkzeuge der Qualitätssicherung und Qualitätskontrolle
Leitung
Prof. Alexander KÜNZLI, Fakultät für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Genf
Koordination
Teilnehmerzahl
Annullierungsbedingungen
Bei Abmeldungen, die weniger als 7 Wochentage vor Kursbeginn erfolgen, ist der ganze Betrag geschuldet. Gerne akzeptieren wir ohne zusätzliche Kosten eine/n Ersatzteilnehmer/in. Nichteinzahlung des Kursbetrags gilt nicht als Abmeldung.
Alexander Kurch ist seit 2013 als audiovisueller Übersetzer tätig. Er besitzt einen BA Übersetzungswissenschaft von der Universität Heidelberg und einen MA Medienübersetzung von der Universität Hildesheim. Neben seiner praktischen Tätigkeit ist er als Forscher, freiberuflicher Dozent, Trainer und Prüfer für barrierefreie audiovisuelle Übersetzung tätig. Sein besonderer Fokus liegt auf den Synergien barrierefreier Kommunikation in Kombination mit (Sprach-)Technologien und maschinellem Lernen, wie z.B. Spracherkennung, maschinelle Übersetzung und Sprachsynthese einschliesslich Post-Editing.