Événements
Séminaire Transius le 26 avril
Dans le cadre des séminaires Transius, le Centre d’études en traduction juridique et institutionnelle a reçu Mme Martina Bajčić (Université de Rijeka, Croatie), le 26 avril, pour une conférence intitulée « The hybridization of law and language in multilingual interpretation of EU law ».
Traduction et intelligence artificielle le 11 mai
Dans le cadre du cours de Traduction automatique 2, le Département de traitement informatique multilingue a accueilli, le 11 mai, le professeur Julián Zapata (Université métropolitaine de Toronto), fondateur et président d’InTr Technologies, pour un atelier intitulé « ‘Tradire’ ou dire sa traduction… à l’ère de l’IA ! ».
La dictée est une pratique multimillénaire utilisée en écriture et en traduction. L’IA nous offre une occasion unique de la raviver et de la redynamiser. Les formes naissantes d'interaction personne-ordinateur procurent de nombreux avantages, tant dans la production de textes, la révision et la post-édition, que dans la réalisation d’autres tâches langagières périphériques. Or, l'intégration de ces nouvelles technologies dans le flux de travail doit se faire de façon progressive. Cet atelier pratique a permis de réfléchir au potentiel de la dictée et aux stratégies pour intégrer cette technique dans la vie professionnelle et quotidienne.
Un prix Nobel à la FTI le 23 mai
Le 23 mai, le Département d’Interprétation de la FTI a eu le plaisir d'accueillir dans ses locaux le professeur Michel Mayor (prix Nobel de physique 2019). Nos étudiantes Christelle Leredde et Chafia Schiagno ont eu l’honneur d’interpréter son discours ! Michel Mayor a présenté une conférence intitulée « Other worlds in the cosmos ? » dans le cadre d’un webinaire organisé par InZone - UNIGE. Cette série de webinaires s'adresse aux personnes réfugiées dans les camps de Kakuma, Azraq ou Niamey.
Michel Mayor entouré d’Emanuela Sebastiani (cheffe de projet, InZone), de Karl Blanchet (directeur académique, InZone) et de nos étudiantes interprètes.
ÉVÉNEMENTS EXTERNES
Journée internationale de la langue maternelle le 21 février
À l’occasion de la Journée internationale de la langue maternelle, le professeur François Grin a participé à une table ronde sur le thème « First language-medium education », qui s’est tenue le 21 février au Palais des Nations de Genève.
Le professeur Grin précise : « C’était une intervention portant sur l’estimation des coûts (modestes) du passage à la langue maternelle des étudiantes et étudiants (en lieu et place d’une langue majoritaire) comme langue d’enseignement ».
Séminaire de traduction juridique et institutionnelle du 1er au 3 mars
La professeure Lucía Ruiz Rosendo a participé, du 1er au 3 mars, au 11ème séminaire de traduction juridique et institutionnelle pour les organisations internationales, organisé par l’Université de Salamanca en collaboration avec l’Universities Contact Group d’IAMLADP.
Mme Ruiz Rosendo commente : « Ce séminaire a été très intéressant parce qu’il a réuni des expertes et des experts de différents domaines de la traduction et de l’interprétation institutionnelles. J’ai eu l’occasion de rencontrer des collègues qui travaillent dans différentes organisations internationales, et cela a été une très bonne occasion d’échanger nos points de vue sur la traduction et l’interprétation dans ces contextes. J’ai eu le plaisir de présenter l’écrivain espagnol Lorenzo Silva, qui a donné une conférence plénière sur le rôle de la traduction dans le monde de la littérature et qui a aussi parlé des interprètes dans les zones de conflit. J’ai également eu l’occasion de présenter, avec le coéditeur Jesús Baigorri-Jalón, le livre Towards an Atlas of the History of Interpreting.
Lisbon Spring School in Translation Studies du 13 au 18 mars
La professeure Susan Pickford a participé en tant qu’experte invitée à la Lisbon Spring School in Translation Studies, qui s’est tenue du 13 au 18 mars.
Elle s’est réjouie d’un « événement destiné à fédérer les jeunes chercheurs et chercheuses en traductologie sous le regard bienveillant d’une équipe enseignante expérimentée. Une expérience très enrichissante offrant la possibilité de découvrir des présentations diverses et variées portant sur des sujets allant des livres de cuisine portugaise en France à la langue des signes dans le théâtre en Slovénie ».
La défense du français le 14 mars
Le 14 mars, le professeur François Grin a été invité à présenter « Quelques réflexions sur l’anglais dans le monde académique », lors du « Café francophone » organisé par l’association Défense du français à l’Université de Neuchâtel.
Il ajoute qu’il s’agissait d’« une analyse critique du recours fréquemment irréfléchi à l’anglais dans l’espace public et des risques concomitants d’éviction du français dans certains contextes ».
Du rôle social de l’éducation supérieure du 22 au 24 mars
Du 22 au 24 mars, le professeur François Grin a participé au symposium organisé à l’Université de Strasbourg par l’European Civil Society Platform for Multilingualism (ECSPM) sur le thème « The social role of higher education ». Il y a donné une conférence plénière intitulée « Is enhanced creativity a valid argument for advocating multilingualism in higher education ? » et a contribué à une table ronde sur le thème « Higher education for societal inclusion and linguistic justice ».
Il commente : « Ma conférence plénière portait sur la mesure quantitative du lien entre le plurilinguisme et la créativité, et sur l’importance de ce lien, qui justifie de veiller à ce que les universités préservent le multilinguisme dans l’enseignement, la recherche et la communication administrative, et résistent à la tentation de l’uniformisation linguistique passant par l’anglais seulement ».
Traduction et interprétation dans les services publics du 22 au 24 mars
Mme Carmen Royuela Sanchis a participé au 8ème Colloque international sur la traduction et l'interprétation dans les services publics, qui s’est tenu à l’Université d'Alcalá (Madrid) du 22 au 24 mars. Elle y a présenté une communication intitulée « Aspectos culturales de la interpretación en el ámbito de la salud mental » (aspects culturels de l'interprétation dans le domaine de la santé mentale), qui exposait une étude de cas des Hôpitaux universitaires de Genève (HUG).
Elle nous explique : « L'évènement a été l'occasion d'entretenir un débat enrichissant sur l'élaboration future d'une norme ISO sur la qualité de la traduction et de l’interprétation dans les services publics. Parmi les nombreux participants et participantes au colloque, on notera tout particulièrement la présence de Christos Ellinides, directeur général par intérim de la DG Traduction de l'UE, qui s'est exprimé sur les défis et les opportunités liés à la technologie dans la traduction et l'interprétation dans le domaine des services publics ».
Translating Europe Workshop le 30 mars
Le 30 mars, le professeur Fernando Prieto Ramos a participé au Translating Europe Workshop coorganisé par la DGT de la Commission européenne et l’Université de Gdansk (Pologne), qui a accueilli l’événement les 30 et 31 mai. Sa conférence invitée s’intitulait « Institutional Translation : Scope, Features, Competences ».
7ème Congrès latino-américain de traduction et d’interprétation du 20 au 23 avril
Le 22 avril, le professeur Fernando Prieto Ramos a présenté une conférence invitée intitulée « La especialización en traducción jurídica en el ámbito institucional internacional», lors du 7ème Congrès latino-américain de traduction et d’interprétation, qui a eu lieu à Buenos Aires (Argentine) du 20 au 23 avril, avec presque 2000 participant-es du monde entier.
Lancement de livre le 26 avril
Le 26 avril, la professeure Lucía Ruiz Rosendo a participé, avec la coéditrice Marija Todorova, au lancement de leur livre « Interpreter Training in Conflict and Post-Conflict Scenarios », à l’Université baptiste de Hong Kong.
Elle commente : « Cet événement nous a permis d’expliquer l’importance de la formation des interprètes qui travaillent dans des situations de conflit et de post-conflit. Nous avons eu l’occasion d’écouter ce que les auteurs des différents chapitres du livre avaient à dire sur leur domaine de recherche et leur champ de travail (opérations militaires, tribunaux internationaux, missions de droits de l’homme, missions humanitaires et missions d’aide aux demandeurs d’asile et aux réfugiés) et d’écouter le professeur Jesús Baigorri-Jalón, qui nous a fait part de ses réflexions ».
Traduction et terminologie assistée par ordinateur du 3 au 5 mai
À l’occasion de la conférence JIAMCATT (« International Annual Meeting on Computer-Assisted Translation and Terminology »), qui s’est tenue à Turin (Italie) du 3 au 5 mai, Mme Jeevanthi Liyanapathirana a présenté en ligne une intervention intitulée « Learning from the Learners in Speech Post-editing Mode: The Integration of Speech Input into COPECO », co-rédigée avec la professeure Pierrette Bouillon, Julián Zapata et Jonathan David Mutal.
Journée de la traduction et colloque TERMOS 2023 le 10 mai
Le 10 mai, le professeur Fernando Prieto Ramos a donné une conférence invitée intitulée « Translating for international organizations: practices and profiles », à l’occasion de la Journée de la traduction organisée à l’Université de Wroclaw (Pologne). Le 12 mai, il a également présidé une séance plénière lors du colloque « 3rd Wroclaw Terminological Meeting TERMOS 2023 – Terms and their users ».
3ème colloque international « Language In The Human-Machine Era » les 15 et 16 mai
Dans le cadre du projet LITHME (Language in the Human-Machine Era), financé par le programme COST (European Cooperation in Science and Technology), le professeur Fernando Prieto Ramos a coordonné les contributions du groupe de travail 2 (WG2), « Law and Language », pour le 3ème colloque international LITHME qui a eu lieu à Leeuwarden (Pays Bas), les 15 et 16 mai. En tant que membre du comité de gestion du projet et co-responsable du WG2, il a aussi présidé l’une des séances.
Initiative pour l’Innovation dans les Médias le 16 mai
Le 16 mai, la professeure Pierrette Bouillon a participé à l’IMI Annual Event, qui a eu lieu à Lausanne. Sa présentation, intitulée « Passage : sous-titrage automatique du suisse allemand en allemand standard », présentait les résultats du projet Passage. Financé par l’IMI (Initiative for media innovation) et fruit de la collaboration entre le Département de traitement informatique multilingue de la FTI et la télévision suisse (SRF - Schweizer Radio und Fernsehen), ce projet vise à améliorer la qualité finale du sous-titrage automatique en allemand d’émissions télévisées en suisse allemand.
Medical Informatics Europe du 22 au 25 mai
Mme Johanna Gerlach a participé à la conférence MIE 2023, qui a eu lieu à Göteborg (Suède) du 22 au 25 mai. Elle y a présenté un article portant sur la création de ressources pour la traduction de dialogues médicaux en pictogrammes. Ce travail, réalisé en collaboration avec la professeure Pierrette Bouillon, Mme Magali Norré et Dr. Hervé Spechbach (HUG), s’inscrit dans le cadre du projet PROPICTO qui vise à développer des systèmes de traduction de la parole vers les pictogrammes.
Mme Céline de Graaf s’est également rendue à la conférence MIE 2023 et y a donné une présentation intitulée « Communicating in Emergency Settings: BabelDr or Telephone Interpreting? ».
Elle commente : « J’ai eu le plaisir de participer à la conférence MIE 2023 lors de laquelle j’ai présenté les résultats de mon travail de maîtrise. Cette conférence porte sur l’informatique médicale et regroupe un grand nombre de sujets connexes, ce qui m’a permis d’échanger avec des chercheuses et chercheurs d’horizons différents et, ainsi, d’élargir mes perspectives de recherche ».
Intelligence artificielle et multilinguisme juridique le 26 mai
M. Diego Guzmán a participé au colloque international « Intelligence artificielle, droit et langues : IA et multilinguisme juridique européen », organisé par la Faculté libre de Droit de l’Université catholique de Lille le 26 mai 2023 à Issy-les-Moulineaux (France). Il y a présenté une communication préparée en collaboration avec le professeur Fernando Prieto Ramos, intitulée « Comparing human and neural machine translations of legal terminology in institutional settings: A case study of EU legal texts », basée sur les données du projet LETRINT.
Communication accessible sur les sites web du 31 mai au 2 juin
Lors de la 2nd International Conference on Translation and Interpreting, organisée du 31 mai au 2 juin par l’Université Roi Juan Carlos (URJC) à Madrid (Espagne), Mme Silvia Rodríguez Vázquez a présenté une communication intitulée « UNI-ACCESS: A Quest for an Accessible Web Communication Approach in Academic Environments ». Elle y a expliqué comment l’équipe du projet UNI-ACCESS travaillera au cours des prochaines années à l’élaboration de solutions visant à intégrer la langue facile et la langue des signes dans les sites web des Hautes écoles suisses.
Langues et paroles du droit du 1er au 4 juin
M. Jean-Luc Egger a participé aux Journées internationales de la Société d’histoire du droit, organisées par l’Université de Lausanne du 1er au 4 juin, avec une intervention sur « L’italien fédéral : la construction d’une langue officielle ». La thématique des Journées SHD de cette année, « Langues et paroles du droit », présentait beaucoup de points communs avec le plurilinguisme institutionnel suisse et les problématiques entourant la traduction des textes juridiques et législatifs.
Festival international de poésie du 8 au 18 juin
Le 15 juin, la professeure Mathilde Vischer Mourtzakis a pris part au 29e festival international de poésie Parole spalancate de Gênes, en participant à deux lectures. Accompagnée de ses deux traductrices, elle a également présenté la traduction italienne de l’un de ses livres.
Jurilinguistique le 9 juin
Le 9 juin, le professeur Fernando Prieto Ramos a donné une conférence invitée intitulée « Legal Terminology in International Institutional Settings : Insights from the LETRINT Project », à l’Université McGill, dans le cadre de la 17ème édition de l’Institut de jurilinguistique organisée par le Centre Paul-André Crépeau de droit privé et comparé (McGill), le Centre de traduction et de documentation juridique (Ottawa), le Centre de traduction et de terminologie juridique (Moncton) et le Centre de ressources en français juridique (St-Boniface).
Conférence Swisstext du 12 au 14 juin
Mme Marianne Starlander a participé à la conférence Swiss Text Analytics, qui a eu lieu du 12 au 14 juin à la Haute École ARC de Neuchâtel. Elle y a présenté les résultats d’une étude réalisée conjointement avec Mme Johanna Gerlach, la professeure Pierrette Bouillon, Mme Silvia Rodríguez Vázquez et M. Jonathan Mutal, dans le cadre du projet PASSAGE, qui vise à développer un système pour automatiser le sous-titrage en allemand d’émissions télévisuelles en suisse-allemand. L’article décrit une évaluation humaine des performances du système de post-édition automatique (mBART50), conçu pour améliorer les résultats de la reconnaissance vocale brute du suisse-allemand pour la génération de sous-titres en allemand.
Mme Lucía Ormaechea et M. Nikos Tsourakis ont également participé à la conférence Swisstext, avec une communication intitulée Extracting sentence simplification pairs from French comparable corpora using a two-step filtering method qui présente les travaux menés dans le cadre du projet PROPICTO. Leur articlepropose une nouvelle méthode d’exploitation de corpus comparables permettant d’extraire automatiquement des paires de phrases pertinentes pour la simplification automatique de textes. Cette approche s’avère particulièrement intéressante dans le cadre d’une langue naturelle raisonnablement bien dotée en ressources comme le français, mais dans laquelle la tâche à résoudre dispose de très peu de données annotées.
M. Nikos Tsourakis, Mme Marianne Starlander et Mme Lucía Ormaechea.
EFFORT – European Framework for Translation le 26 juin
Le professeur Fernando Prieto Ramos a participé à la présentation des résultats du projet EFFORT (« Towards a European framework of reference for translation »), dont un référentiel des niveaux de compétence en traduction, le 26 juin. La présentation a eu lieu auprès de plusieurs partenaires et représentations institutionnelles dans les locaux du Comité économique et social européen à Bruxelles. Le projet, qui a comporté la création d’un consortium de dix universités, a été financé par l’UE dans le cadre du programme Strategic Partnerships. Le professeur Prieto Ramos a été membre du comité de pilotage du projet dès sa conception, en collaboration avec le groupe PACTE de l’Université Autonome de Barcelone (institution coordinatrice). Il a coordonné également le groupe de travail sur la traduction juridique et a été chargé de l’organisation de l’activité de diffusion à Bruxelles. Les résultats du projet sont accessibles sur son site web.
ÉCHOS MÉDIATIQUES
Mentorat en traduction littéraire le 20 mars
Dans le cadre d’un partenariat entre la FTI et Le Courrier, qui promeut les mentorats en traduction littéraire, une étudiante de Maîtrise en traduction, Mme Sophie Palmerini, a publié, le 20 mars, la traduction d’un extrait du roman Rossa è la neve de Monica Piffaretti. Elle a également pu commenter sa traduction dans le très intéressant Mot de la traductrice.
L’avantage du multilinguisme sur le marché du travail le 14 avril
Dans son édition du 14 avril, Le Temps a publié, sous la rubrique Emploi, un article intitulé « Marché du travail : les multilingues gardent la cote ». Cet article inclut une interview du professeur François Grin à propos des avantages dont bénéficient les multilingues sur le marché du travail en termes d’accès à l’emploi, de conservation d’un emploi en période de crise, et de rémunération.
Le couronnement du roi Charles III interprété par la FTI le 6 mai
Le 6 mai, à l’occasion de la retransmission télévisuelle du couronnement du roi Charles III, la Télévision suisse romande (TSR) a fait appel à deux interprètes de notre faculté pour assurer la version française de la cérémonie. Tout comme lors de la retransmission des funérailles de la reine Elizabeth II, il y a quelques mois, nos interprètes ont réalisé un travail sans faute, gérant parfaitement la pression liée à l’interprétation en direct de cet événement historique.
À Bon Entendeur : Applications de traduction – gare aux malentendus ! du 21 juin
En prévision des prochains départs en vacances à l’étranger, la Radio Télévision Suisse romande (RTS) a consacré son émission « À Bon Entendeur » (ABE) du 21 juin aux applications de traduction. Il s’agissait de vérifier la fiabilité de ces outils de traduction vocale, qui permettent de communiquer dans le monde entier, que ce soit par oral, lors d’une conversation, ou à travers la photo d’un texte, le menu d’un restaurant par exemple. Dans le reportage d’ABE, un ancien de la FTI, M. Andrei Popescu-Belis, était consulté en tant qu’expert, et le professeur Kilian Seeber, vice-doyen de la FTI, avait été invité pour échanger avec le journaliste. Lors de cette discussion, le professeur Seeber a mis en avant l’importance de l’humain face aux machines, en soulignant que les logiciels ne sont que des outils alors que les traducteurs, les traductrices et les interprètes sont des artisans et que leur travail est fondamental. Il est également revenu sur les problèmes liés à l’utilisation de ces applications, problèmes soulevés par le reportage d’ABE, tels que les erreurs récurrentes lorsqu’il s’agit de traduire des abréviations, des néologismes, des expressions, des concepts imagés ou encore de l’implicite. Il a conclu en disant que, si la machine peut être un support utile, aujourd’hui c’est encore clairement l’humain qui reste aux commandes.
Retrouvez ici l’émission, l’intervention du professeur Seeber et les résultats des tests.