Recherche

Projets

Accessibilité des registres historiques du Conseil de Genève

La professeure Pierrette Bouillon, en collaboration avec MM Stéphane Marchand-Maillet et Laurent Moccozet du Centre universitaire d’informatique de l’UNIGE, a obtenu un financement du Fonds national suisse d’un montant de CHF 1 245 692 pour un projet sur quatre ans intitulé « Une édition sémantique et multilingue en ligne des registres du Conseil de Genève (1545 – 1550) ».

Source essentielle de l’histoire de Genève, les registres du Conseil de Genève (RC) forment une série ininterrompue de 1409 à aujourd’hui. Ils sont cependant d’une lecture difficile. Ce nouveau projet permettra de rendre accessibles au plus grand nombre ces documents fondamentaux pour l’histoire locale et internationale en proposant, outre la transcription du texte, sa modernisation et sa traduction dans d’autres langues. Ce projet s’inscrit directement dans les objectifs des stratégies numériques du canton et de l’Université de Genève, et contribue à mettre en place, en collaboration avec le public cible, des méthodes et des outils permettant de numériser, de diffuser et de vulgariser des documents anciens.

Language in the human-machine era

Dans le cadre du projet LITHME (Language in the Human-machine Era), financé par le programme COST (European Cooperation in Science and Technology), la professeure Lucía Ruiz Rosendo a été invitée à joindre l’équipe qui coordonne le groupe de travail 3 (WG3) portant sur le thème « Language Rights » durant la dernière phase du projet, notamment pour les aspects liés aux interventions dans des contextes de crise.

Soutenances de thèses de doctorat

Le 5 avril, M. Paolo Canavese, doctorant du centre Transius, a soutenu avec succès sa thèse de doctorat en traductologie, sur le thème « Atti normativi elvetici nella terza lingua ufficiale : chiarezza de jure o de facto ? ». Il a obtenu la mention « Très honorable, avec les félicitations du jury ».

Le 26 juin, M. Aurélien Riondel a soutenu avec succès sa thèse de doctorat en traductologie, intitulée « Le grand écart de la révision. Étude par entretien des politiques de révision et des relations traducteurs-réviseurs ». Il a obtenu la mention « Très honorable, avec les félicitations du jury ».

Toutes nos félicitations aux nouveaux docteurs de la faculté !

Publications

bandeau_Parallèles.jpg

Le dernier numéro de Parallèles est en ligne ! Il s’agit d’un numéro spécial : La retraduction, une trentaine d’années après Berman, dirigé par Kris Peeters et Piet Van Poucke. Ce numéro, qui comprend neuf articles, propose diverses réflexions théoriques, méthodologiques et pratiques autour de la retraduction, de la non-retraduction et de la démarche des retraducteurs et retraductrices.

Traduction

PICKFORD, S. (2023). « Mothers’ Instinct ». Traduit du français « Derrière la haine » de Barbara Abel. New York : Harper Via.

Après que cet ouvrage en français a déjà fait l’objet d’une adaptation cinématographique en 2018, intitulée « Duelles », sa traduction anglaise traverse cette fois-ci l’Atlantique pour un remake américain, avec Jessica Chastain et Anne Hathaway, prévu sur grand écran courant 2023.

Livres

RUIZ ROSENDO, L., & BAIGORRI-JALÓN, J. (Eds) (2022). « Towards an Atlas of the History of Interpreting. Voices from around the world ». Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 

Cet atlas offre une analyse historique des interprètes, axée à la fois sur les langues et les cultures, dans différents contextes et lieux d’interprétation à différentes périodes historiques et à différentes échelles. Tous les interprètes qui peuplent ce livre ont en commun la maîtrise professionnelle d’au moins deux langues. Toutefois, leur statut socio-professionnel diffère grandement : il existe peu de similitudes entre un drogman vénitien à Istanbul et un prisonnier de guerre, ou entre une interprète recrutée localement et un missionnaire. Chaque contribution aborde les dimensions spatiales et temporelles propres à son sujet selon son point de vue méthodologique. Cette perspective multidimensionnelle a été rendue possible grâce à la participation d’équipes de recherche en histoire et d’équipes de recherche en traduction et en interprétation.

 

Articles scientifiques

AZARI, R., & BORISCH, B. (2023). « What is public health? A scoping review ». Archives of Public Health, 81(1), 86.

Cet article a été mis en avant dans les choix de l’éditeur du journal. 


DAVID, B., MORADO VÁZQUEZ, L., & CASALEGNO, E. (2023). « The Inclusion of sign language on the Swiss Web ecosystem ». Journal of Accessibility and Design for All, 13(1), 1-42.


GRIN, F., & MATTHEY, M. (2023). « Une étude de cas : la mise en oeuvre de l’orthographe rectifié du français en Suisse romande, 1990-2022 ». Le français moderne 1 & 2 / 2023, 55-69.

Cet article revient sur les rectifications orthographiques et les étapes conduisant à leur adoption par les Départements de l’instruction publique des cantons romands ; il insiste sur la notion d’égale légitimité des deux normes et la liberté du scripteur de recourir à l’une ou à l’autre.


HAIDAR, C., & RUIZ ROSENDO, L. (2023). « The impressionist tale as a way to negotiate the challenges of ethnography in field missions for international organisations ». The Translator (online first).

L’objectif de cet article est d’explorer les défis auxquels une chercheuse en interprétation est confrontée lors de l’écriture du récit ethnographique d’une mission sur le terrain pour une organisation internationale. En effet, la chercheuse est une observatrice interne mais travaille également comme interprète de conférence pour l’organisation à laquelle elle a prêté allégeance. L’article aborde les dilemmes et défis rencontrés lors de l’étude et montre les réflexions approfondies menées par les autrices pour identifier le type de récit ethnographique à rédiger. Il défend la thèse selon laquelle le récit impressionniste est l’approche la plus appropriée lorsque la chercheuse fait partie des sujets étudiés, dans un environnement délicat et chargé d’émotions où le besoin de protéger la confidentialité et l’anonymat est primordial.


VISCHER MOURTZAKIS, M., HERMANN, R., FROIDEVAUX, E., FREIBURGHAUS, J., & WORSHAM, L. (2023). « Traduction d’un poème de Rolf Hermann dans le cadre d’un cours de traduction littéraire allemand-français de niveau master ». Carnets de Poédiles (en ligne), Babel.

Il s’agit d’une contribution rédigée par la professeure Vischer Mourtzakis avec trois étudiantes de Master (dans le cadre du cours de traduction littéraire DE/FR). La revue Carnets de Poédiles est une nouvelle revue internationale en ligne de didactique de la littérature.

Chapitres de livre

GRIN, F. (2023). « The Connections Between Sociolinguistics and Economics, and Their Implications for Sustainability », in L.J. McEntee-Atalianis & H. Tonkin (Eds.), Language and Sustainable Development. Berlin: Springer, 167-187.

Une vision panoramique des perspectives économiques sur les enjeux de la sociolinguistique, centrée sur la prise en compte, dans cette démarche, des problèmes de soutenabilité.


RODRĺGUEZ VÁZQUEZ, S., TORRES DEL REY, J., MORADO VÁZQUEZ, L. (2022). « Easy Language Content on the Web: A Multilingual Perspective ». In: M.M. Sánchez Ramos (Ed.). Investigaciones recientes en traducción y accesibilidad digital. Berlin: Peter Lang, 147-180.

Chapitres d’actes

BOUILLON, P., GERLACH, J., NORRÉ, M., & SPECHBACH, H. (2023). « Translating Medical Dialogues into Pictographs: An Approach Using UMLS ».  In: M. Hägglund, M. Blusi, S. Bonacina, L. Nilsson, I. Cort Madsen, S. Pelayo, A. Moen, A. Benis, L. Lindsköld & P. Gallos (Eds.), Caring is Sharing – Exploiting the Value in Data for Health and Innovation (823-824).


DE GRAAF, C., BOUILLON, P., & SPECHBACH, H. (2023). « Communicating in Emergency Settings : BabelDr or Telephone Interpreting ? ». In: M. Hägglund, M. Blusi, S. Bonacina, L. Nilsson, I. Cort Madsen, S. Pelayo, A. Moen, A. Benis, L. Lindsköld & P. Gallos (Eds.), Caring is Sharing – Exploiting the Value in Data for Health and Innovation (813-814).

Comparison of the satisfaction, advantages, drawbacks, and situations of use of two mediums that can enable communication between physicians and allophone patients: a speech-enabled phraselator (BabelDr) and telephone interpreting. The study was conducted with a crossover experiment where doctors and standardized patients completed anamneses and filled in surveys. Our results suggest that telephone interpreting offers better overall satisfaction, and that both mediums can be used complementarily.

Contribution à une encyclopédie

MELBY, A.K., LOMMEL, A., & MORADO VÁZQUEZ, L. (2023). « Bitext ». In Routledge Encyclopedia of Translation Technology (2nd ed.). Routledge.