Événements

ÉVÉNEMENTS INTERNES

Reprise des Transius Talks 28 novembre

Après une pause de deux ans en raison de la pandémie du Covid-19, les séminaires du Centre d’études en traduction juridique et institutionnelle (Transius) de la FTI ont pu reprendre le 28 novembre. La professeure Sophie Weerts, de l’Université de Lausanne, a ouvert le bal avec une conférence portant sur « Le cadre juridique de la traduction institutionnelle dans les États plurilingues : éclairage historique sur les cas de la Suisse et de la Belgique ». 

Conférence sur le livre « Éduquer les enfants sourds : les architectes d’une histoire au Nouveau-Brunswick » 21 février

Après avoir été lancé le 16 novembre à l’Université de Moncton (Canada), l’ouvrage du professeur Charles Gaucher (Université de Moncton) et de M. Bastien David, « Éduquer les enfants sourds : les architectes d’une histoire au Nouveau-Brunswick », a fait l’objet d’une conférence à la FTI, le 21 février. 

L'histoire de l'éducation des personnes sourdes est un sujet qui a suscité un intérêt certain un peu partout dans le monde depuis les années 1980, mais encore peu d’écrits avaient été consacrés à certaines provinces du Canada, notamment au Nouveau-Brunswick. C’est cette lacune que l’ouvrage tente de combler.

La conférence a été organisée en collaboration avec la Fédération des sourds suisses (FSS) et a été rendue accessible en langue des signes suisse romande.

enfants sourds.jpg

Midi Égalité de la FTI 6 mars

Les Midis Égalité sont des rencontres informelles, organisées par la Commission égalité de la FTI, dans le but de découvrir et de débattre des thèmes liés au genre, à l'égalité ou à la diversité, en lien avec la traduction ou l'interprétation. 

Planifié autour de la Journée internationale pour le droit des femmes, cet événement, qui a eu lieu le 6 mars, était animé par des diplômées de la FTI dont les mémoires de Master abordent des problématiques de genre. 


 

Les participantes et participants ont ainsi eu le plaisir d'accueillir Céline Delétroz dont le travail s’intitule « Gender-inclusive language in French and English advertising » et Bertille Triboulet qui a présenté sa recherche portant sur les « Biais de genre dans la traduction automatique neuronale : étude des facteurs potentiels pour la traduction des noms des métiers ». La professeure Mathilde Vischer Mourtzakis a présenté le mémoire de Master de Gaia Adam, en l’absence de celle-ci ; il s’est intéressé aux « Enjeux traductologiques de la traduction queer et féministe appliquée aux bandes dessinées américaines des années 1980 : analyse du comic Alpha Flight et de la construction de l’identité homosexuelle de Northstar/Vega ».  

Les présentations ont été suivies d’un débat passionnant sur l’évolution des messages et de l’image de la femme dans les publicités, tant francophones qu’anglophones, ainsi que sur les biais de genre que l’on peut encore trouver dans certains programmes de traduction automatique. 

ÉVÉNEMENTS EXTERNES

Colloque de l’International Association of Legislation 15 octobre

Le 15 octobre, la professeure Annarita Felici a été invitée à donner une conférence au colloque de l’International Association of Legislation (IAL), qui a eu lieu à Palerme (Italie) et qui portait sur le thème « Law, legislative drafting and language ». Sa communication, qui avait pour titre « Institutional translation: balancing multilingualism with domestic legal discourse », explorait la dimension plurilingue suisse, ainsi que ses enjeux et pratiques dans la mise en œuvre de la législation européenne.

13th International Conference of Experimental Linguistics (ExLing 2022) du 17 au 19 octobre

exling-logo.png

M. Dongpeng Pan a assisté à la 13ème conférence internationale de linguistique expérimentale (ExLing 2022), qui s’est tenue à Paris du 17 au 19 octobre. Il y a présenté un poster accompagné d’une communication intitulée « The effect of sound quality on attention and load in language tasks », basée sur une étude expérimentale démontrant que la qualité du son module l’attention pendant la compréhension et l’interprétation simultanée. La présentation, qui a duré 3 heures, a donné lieu à une discussion animée. 

Geneva Peace Week 2022 du 31 octobre au 4 novembre

Mme Ilaria Masiero a participé à la Geneva Peace Week 2022, qui s’est tenue du 31 octobre au 4 novembre. Elle y a présenté un podcast intitulé « Accomodating Cultural Diversity : Key to Successful Peace Accords ? », qu’elle a créé en collaboration avec Mme Giuditta Fontana de l’Université de Birmingham et Mme Geneviève Kotarska du Royal United Service Institute (RUSI). 

Elle commente : « Cette rencontre est un forum annuel au cours duquel des organisations de Genève et leurs partenaires internationaux se réunissent pour partager des connaissances et des pratiques sur un large éventail de sujets liés à la promotion de la paix dans différents contextes et disciplines ».

Languages and the Media 2022 du 7 au 9 novembre

Mme Tinka Stössel a participé à la conférence « Languages and the Media 2022 », qui a eu lieu à Berlin du 7 au 9 novembre. 

Elle commente : « J’ai eu le plaisir de me rendre à Berlin pour l’événement « Languages and the Media 2022 », qui a rassemblé plus de 400 spécialistes du secteur audiovisuel, dont des chercheurs et chercheuses. Pendant trois jours, j’ai assisté à un grand nombre de présentations et j’ai participé à un atelier sur la gestion de projets de sous-titrage et de doublage. Ces rencontres se sont révélées très pertinents pour mes propres recherches et ont représenté une occasion précieuse d’échanger des idées et d’entrevoir de nouvelles perspectives pour ma thèse ».

Colloque TIFO 2022 11 et 12 novembre

TIFO 2022.gif

Le professeur Fernando Prieto Ramos a présidé une séance sur la formation en traduction juridique et a donné une présentation intitulée « Training legal and institutional translators in the 21st century: A competence-based approach » lors du « Translation and Interpreting Forum Olomouc » (TIFO), qui s’est tenu les 11 et 12 novembre à l’Université Palacký d’Olomouc (Tchéquie).

Translating Europe 2022 17 novembre

Mme Silvia Rodriguez Vazquez a participé au Translating Europe Workshop (TEW), qui a eu lieu le 17 novembre à l’Université de Salamanque (Espagne) et qui avait pour thème « Challenges in Multilingual Specialised Communication in the Digital Era : New Translation Scenarios and Professional Profiles ». Elle a pris part à une table ronde sur le thème « Effective, Inclusive and Accessible Institutional Communication » et y a donné une présentation intitulée « Retos de la traducción para la comunicación clara ».

Service commun Interprétation-Conférences (SCIC) - Europe 17 et 18 novembre

La professeure Lucía Ruiz Rosendo a participé à la 26ème Conférence SCIC, qui s’est tenue à Bruxelles les 17 et 18 novembre. 

Elle commente : « Cet événement était très intéressant parce qu’il était axé sur la nouvelle génération d’interprètes qui travaillent ou qui vont travailler dans les institutions européennes. J’ai eu l’occasion de rencontrer beaucoup de collègues qui viennent d’universités de toute l’Europe, et cela a été une très bonne occasion de partager nos points de vue sur l’avenir de la profession ».

Table ronde sur le CECR 18 novembre

Le 18 novembre, le professeur François Grin a participé à la table ronde « CECR Volume complémentaire : opportunités et défis d’une mise en œuvre », organisée à la Haute école pédagogique (HEP) du Canton de Vaud, à Lausanne, vingt ans après la sortie du Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR).  

Il explique : « Cette rencontre, en partie virtuelle, permettait un échange de vue sur les développements récents, notamment en termes d’utilisation en contexte pédagogique, liés à la publication en 2020 du Volume complémentaire sur la mesure du niveau de compétences en langues étrangères du Cadre européen commun de référence ». 

ASLING 2022 24 et 25 novembre

ASLING.png

Lors de la 44th Translating and the Computer Conference (ASLING), qui a eu lieu au Luxembourg les 24 et 25 novembre, Mmes Silvia Rodriguez Vazquez et Marianne Starlander ont présenté, avec la professeure Roser Sánchez-Castany de l’Université Jaume I (Espagne), une communication intitulée « Towards a technologised translation classroom : Practices and perceptions from trainers at a Swiss University ». 

AALL 2022 25 novembre

Le 25 novembre, M. Paolo Canavese a participé en ligne à la 2nd International Conference of the Austrian Association for Legal Linguistics (AALL 2022), qui avait pour thème « Frontiers in Legal Linguistics  ». Il y a donné une présentation intitulée « Is legal language resistant to change ? An NLP-informed micro-diachronic analysis of Swiss legislation in Italian ».

Forum global sur les questions de minorités 1er décembre

FORUM_ONU_F. Grin.jpg

Le 1er décembre, le professeur François Grin a participé à la table ronde organisée au Palais des Nations Unies de Genève à l’occasion du 15ème Forum global sur les questions de minorités. 

Il explique : « Dans le cadre de ce Forum, des autorités régionales et/ou des ONG proposent des « side events » pour attirer l’attention sur des thématiques qui leur tiennent à cœur. Cette table ronde, modérée par le Secrétaire à la politique linguistique de la Généralité de Catalogne, et qui s’est déroulée en présence du président et de la ministre de la culture de la Generalitat, portait sur le thème « Good practices and minoritised languages : instruments to facilitate the exercice of linguistic rights » ».

Séminaires invités 1er et 2 décembre

Le professeur Fernando Prieto Ramos a été invité à l’Université d’Innsbruck (Autriche) pour y donner deux présentations, les 1er et 2 décembre : « Tailoring corpus design and analysis to research needs in Translation Studies : The case of the LETRINT project » et « Institutional translation in international settings ».

Défis du bilinguisme 13 décembre

Le 13 décembre, le professeur François Grin a été invité à la Haute école d’ingénierie et d’architecture (HEIA) de Fribourg pour y donner une présentation intitulée « Mythes, avantages et défis du bilinguisme : périmètre et estimations ».

Il explique : « La HEIA-FR étoffe son offre en direction des programmes bilingues, et elle organise une série de conférences sur le thème de l’enseignement bilingue et de sa promotion ; cette intervention s’inscrivait dans ce cadre ».

Néologismes en langue des signes 10 février

Easier.jpg

Mme Irene Strasly a participé à une conférence sur les néologismes en langue des signes, qui s’est tenue à Athènes le 10 février. Cette conférence a été organisée dans le cadre du projet européen EASIER, financé par l’Union européenne (programme Horizon 2020). Avec une collègue canadienne, Mme Laurence Gagnon, Mme Strasly a présenté un poster intitulé « Contrastive analysis of LSQ and LSF neologisms for astronomical and biblical concepts ».

Elle commente : « La participation à cette conférence m’a permis de me familiariser avec les recherches existantes dans le domaine de la néologie en langue des signes et de réfléchir aux méthodes d’analyse et de collecte de données les plus appropriées dans ce cadre. C’était une belle opportunité de rencontrer des chercheurs et des chercheuses qui travaillent dans ce domaine, et de revoir des collègues que je n’avais plus croisés à cause de la pandémie. Cela a également été l’occasion de pouvoir présenter, avec ma collègue Laurence, une étude préliminaire de notre corpus de néologismes. »
 

ÉCHOS MÉDIATIQUES

Éduquer les enfants sourds : les architectes d’une histoire au Nouveau-Brunswick 31 octobre et 15 novembre

À l’occasion de la publication du livre Éduquer les enfants sourds : les architectes d’une histoire au Nouveau-Brunswick, co-rédigé par le professeur Charles Gaucher (Université de Moncton, Canada) et M. Bastien David (FTI), deux émissions d’ICI Radio-Canada Première ont été consacrées à cet ouvrage : Michel le samedi, le 31 octobre, et L’heure de pointe, le 15 novembre.

Traduction de poèmes 14 novembre

Dans son édition du 14 novembre, Le Courrier a publié des poèmes de l’autrice tessinoise Vega Tescari traduits par la professeure Mathilde Vischer Mourtzakis. Ces textes sont issus du recueil Come, paru en 2018.

Le coût du plurilinguisme 2 décembre

Le professeur François Grin a participé, le 2 décembre, à l’émission Forum de la Radio suisse romande, sur le thème Le coût du plurilinguisme

Le multilinguisme 3 février

Dans un article du journal Le Temps, paru le 3 février, le professeur François Grin, interrogé sur les apports du multilinguisme, mentionne les résultats des travaux de recherche de l’Observatoire Économie – Langues - Formation (Élf).

Cours sur le droit international et les ressources en eau douce 1er mars

À l’occasion des cours sur le droit international et les ressources en eau douce, que la professeure Laurence Boisson de Chazournes, professeure de droit international et de droit des organisations internationales à la Faculté de droit de l’UNIGE et à la FTI, dispense ce printemps au prestigieux Collège de France, le journal Le Temps lui a consacré un article dans son édition du 1er mars.