Recherche

Plurilinguisme individuel et institutionnel à la Confédération

L’Observatoire Économie – Langues – Formation (Élf) de la FTI a été mandaté par la déléguée au plurilinguisme du Département fédéral des finances, Mme Nicoletta Mariolini, pour réaliser une étude sur le thème Plurilinguisme individuel et institutionnel à la Confédération - PIIC. Il s’agira d’analyser des données récoltées par l’équipe de Mme Mariolini début 2023 sur le plurilinguisme individuel et institutionnel au sein de l’administration fédérale. Le projet court du 1er janvier au 31 décembre 2023, et le travail scientifique est réalisé par M. Marco Civico. 

Prolongation du projet APSIS

Le projet APSIS (Avantages du plurilinguisme en Suisse : individus et société) de l’Observatoire Élf a obtenu 18 000 francs supplémentaires de l’Institut de plurilinguisme de Fribourg. Il pourra ainsi être prolongé jusqu’au 30 juin 2023.

Soutenance de thèse

Le 12 décembre, Mme Eléonore Arbona a soutenu avec succès sa thèse de doctorat en interprétation, sur le thème « Gesture and language comprehension in simultaneous interpreting ». Elle a obtenu la mention « Très honorable, avec les félicitations du jury ». 

Le 13 janvier, Mme Nathalie Loiseau a soutenu avec succès sa thèse de doctorat en interprétation, intitulée « Conflict monitoring and goal maintenance in continuous complex tasks: multitasking in interpreters and orchestra conductors ». Elle a obtenu la mention « Très honorable, avec les félicitations du jury ».

Toutes nos félicitations aux nouvelles docteures de la faculté ! 

 

Publications récentes

Livres

DAVID, B., & GAUCHER, C. (2022). Éduquer les enfants sourds : les architectes d’une histoire au Nouveau-Brunswick. Québec : Les Presses de l’Université Laval

Au cours de la dernière décennie, Bastien David et Charles Gaucher se sont intéressés au développement des services pour les personnes sourdes canadiennes dans les provinces de l'Atlantique, depuis le rattachement de cette province au Canada (XIXe siècle) jusqu'à la fin du XXe siècle. Les différents matériaux recueillis – documents d'archives, photos historiques, témoignages de personnes ayant contribué aux récentes mutations – permettent de retracer cette évolution et de brosser un portrait inédit d'une histoire singulière. Des premières institutions pour enfants sourds aux philosophies inclusives contemporaines, l'ouvrage tente d'identifier les principaux marqueurs historiques de l'éducation des enfants sourds au Nouveau-Brunswick.


RUIZ ROSENDO, L., & TODOROVA, M. (Eds.) (2022). Interpreter Training in Conflict and Post-Conflict Scenarios. London: Routledge

Ce volume présente la formation d’interprètes dans différentes situations de conflit et de post-conflit, à savoir des opérations militaires, des tribunaux internationaux, des missions de droits humains, des missions humanitaires et des missions d’aide aux demandeurs d’asile et aux réfugiés. Les thèmes abordés sont, entre autres, la gestion des risques et la communication, l’éthique et le comportement professionnel, la technologie langagière et son utilisation, la médiation interculturelle, la formation propre à des contextes spécifiques, tels que la négociation et la résolution de conflits, et la gestion de traumatismes. Les chapitres sont rédigés par des experts du monde entier aux profils très variés : personnel militaire, chercheurs et chercheuses, personnel d’organisations internationales ou d’institutions d’aide aux réfugiés et demandeurs d’asile. 


TSOURAKIS, N. (2022). Machine Learning Techniques for Text: Apply Modern Technique with Python for Text Processing, Dimensionality Reduction, Classification, and Evaluation. Birmingham: Packt Publishing

The book teaches the latest natural language processing and machine learning techniques for text data. It is organized into ten chapters, each discussing one specific case study. Jupyter Python notebooks accompany the book to help readers obtain hands-on experience.

Traduction

VISCHER MOURTZAKIS, M. (2023). « Margini / Lisières ». Traduit en italien par Lou Lepori. Éditions Sottoscala, Bellinzona. 

À l’occasion de la parution de cette traduction, un spectacle a été donné à Ascona le 5 février.

Revues

ARBONA, E., SEEBER, K., & GULLBERG, M. (2022). « Semantically related gestures facilitate language comprehension during simultaneous interpreting ». Bilingualism: Language and Cognition, 1-15.  


CANAVESE, P. (2022). « L’ordine canonico dei costituenti argomentali nella semplificazione della scrittura normativa ». Rivista internazionale di tecnica della traduzione/International Journal of Translation, Vol 24, pp. 197-216. 


JANAKIRAM, A. A., GERLACH, J., BOUILLON, P., & SPECHBACH, H. (2022).« Survey-Based Evaluation of an Innovative Speech-Enabled Translator in Emergency Settings: A Phase II Cohort Study ». Journal Of Healthcare Communications, Vol 07, No 11.


PICKFORD, S. (2022). « ‘Un gruffalo? Mais qu’est-ce que c’est ?’ Retraduction, starisation et (anti-)pinkification dans un nouveau classique de la littérature enfantine contemporaine ». Atelier de traduction, No 38.


RIONDEL, A. (2022). « Source First or Target First? Insight into the Order of Reading in Revision Using In-depth Interviews ». Hermes. Journal of Language and Communication in Business, No 62, pp. 73-86.

Cet article analyse la question, peu étudiée jusqu’ici, de l’ordre de lecture lors de la révision d’une traduction. Les entretiens menés montrent que deux manières de procéder sont courantes parmi les personnes interrogées : environ la moitié commence par lire une partie du texte source, tandis que l’autre moitié prend le texte cible comme point de départ. Les raisons avancées sont à la fois très différentes entre les deux groupes et très similaires à l’intérieur de chacun des groupes : les personnes qui commencent par le texte source indiquent que cette méthode leur permet de mieux apprécier le transfert du sens d’une langue à l’autre, tandis que celles qui commencent par le texte cible justifient leur démarche par la volonté d’éviter les interférences entre les langues ou par le souhait de mieux évaluer la lisibilité et la correction du texte cible. 


RODRIGUEZ VAZQUEZ, S., KAPLAN, A., BOUILLON, P., GRIEBEL, C., & AZARI, R. (2022). « La traduction automatique des textes faciles à lire et à comprendre (FALC) : une étude comparative ». In: Meta, 2022, vol. 67, n° 1, pp. 18-49. 


SÁNCHEZ RAMOS, M. M., TORRES-DEL-REY, J., & MORADO VÁZQUEZ, L. (2022). « Localisation training in Spain and beyond: Towards a consensus on content and approach.» Hermes. Journal of Language and Communication in Business, No 62, pp. 1-26.

Cette publication dévoile les résultats d’une étude sur l’enseignement de la localisation en Espagne. Elle présente aussi un aperçu historique de l’enseignement de la localisation dans le monde.


VOLKART, L., GIRLETTI, S., GERLACH, J., MUTAL, J. D., & BOUILLON, P. (2022). « Source or target first? Comparison of two post-editing strategies with translation students ». Journal Of Data Mining And Digital Humanities, 9067.

Contributions à des ouvrages collectifs

BARGHOUT, A., & RUIZ ROSENDO, L. (2022). « Developing interpreter competence: Training interpreters servicing UN field missions ». In Ruiz Rosendo, L., & Todorova, M. (Eds.). Interpreter Training in Conflict and Post-Conflict Scenarios (pp. 63 – 74). London: Routledge.

Ce chapitre offre un aperçu des activités de formation et de sensibilisation menées par l’Office des Nations Unies à Genève (ONUG) pour les interprètes affectés à des missions de terrain. Il s’inscrit dans la recherche actuelle basée sur les méthodes mixtes, reposant sur des entretiens semi-structurés, des groupes de discussion et des études auprès de personnes ayant pris part aux différentes activités de formation et auprès de membres de la direction de l’ONUG. Les aspects abordés sont les particularités des missions de terrain de l’ONUG, l’articulation et le contenu des différentes activités de formation, ainsi que la nécessité de concevoir des activités de formation qui prennent en compte les particularités des missions de terrains de l’ONUG.


DIUR, M., & RUIZ ROSENDO, L. (2023). « Reconceptualising interpreting at the United Nations ». In A. Cheung, & K. Liu (Eds.), Translation and interpreting in the age of Covid-19 (pp. 151 – 163). New York: Springer. 

Ce chapitre présente un aperçu des spécificités de l’interprétation de conférence aux Nations Unies et met l’accent sur les recherches menées jusqu’à ce jour sur les procédures d’examen et les conditions de travail. En se fondant sur des documents d’archives, sur l’expérience des auteures en tant qu’interprètes et sur leurs connaissances des procédures d’examen aux Nations Unies, les auteures étudient les effets de la pandémie de Covid-19 sur les procédures de travail et d’examen et explorent les défis et les possibilités engendrés par la pandémie. Elles explorent également le besoin pour les organisations internationales, mais aussi plus généralement pour la profession d’interprète de conférence, de consentir et de s’adapter à de nouvelles circonstances, notamment à l’organisation des examens en ligne et au recours croissant à l’interprétation simultanée à distance.


FÜRST, G., BARBOT, B., & LUBART, T. (2023). « Créativité et personnalité ». In N. Bonnardel, F. Girandola, E. Bonetto, & T. Lubart (Eds.) La créativité en situations : Des théories aux applications. Dunod.

Le chapitre récapitule les nombreuses relations entre la personnalité et la créativité, au travers de diverses approches de la personnalité. Le chapitre aborde également des questions telles que les liens entre créativité et psychopathologie, ainsi que les liens entre créativité, identité et développement.


GERLACH, J., BOUILLON, P., TROQE, R., HALIMI, M., ISMAHENE, S., & SPECHBACH, H. (2023). « Patient acceptance of translation technology for medical dialogues in emergency situations ». In: O’Brien, S., & Federici, F.M. (Eds.). Translating Crises (pp. 253-272). London : Bloomsbury Academic. 


GRIN, F. (2022). « Economic and Policy Issues in Linguistic Human Rights Promotion », in T. Skutnabb-Kangas & R. Phillipson (Eds.). The Handbook of Linguistic Human Rights (pp. 95 – 108). Oxford, UK and Malden, MA: Wiley-Blackwell.

Le domaine de recherche appelé Linguistic Human Rights (LHR) a pris son essor au tournant des années 1990. Il se situe à l’intersection de la sociolinguistique, de la jurilinguistique et de la politique linguistique. Cet ouvrage de plus de 700 pages, co-dirigé par Tove Skutnabb-Kangas et Robert Phillipson (sans doute les deux universitaires les plus connus mondialement dans ce domaine), offre un panorama très complet de l’état actuel de la recherche dans le domaine, y compris, avec le chapitre signalé ici, une évaluation du concept de LHR d’un point de vue économique.


MORADO VÁZQUEZ, L., & TORRES-DEL-REY, J. (2022). « Universal Access through Mobile Devices in Multilingual Websites on the COVID-19 Pandemic.» In S. O’Brien & F. Federici (Eds.), Translating Crises (pp. 273-296). London: Bloomsbury Academic. 

Ce chapitre présente une étude d’accessibilité web multilingue sur des smartphones. L’étude se focalise sur des pages d’information concernant la Covid-19 rédigées par des gouvernements européens.  Il montre la problématique de l’accessibilité multilingue lorsque l’espace est restreint par un petit écran.


PRIETO RAMOS, F., & GUZMÁN, D. (2022) « Institutional translation profiles. A comparative analysis of descriptors and requirements ». In T. Svoboda, Ł. Biel & V. Sosoni (Eds.), Institutional Translator Training (pp. 49-72). New York: Routledge. 

This paper compares the job descriptors and requirements for translator and reviser positions in a corpus of vacancy notices published by international organizations between 2005 and 2020. The quantitative and qualitative examination of notices was informed by an additional keyword analysis and interviews conducted with translation service managers as part of the LETRINT project on institutional translation. The study identifies key similarities and differences between the duties, competences and academic and professional backgrounds covered by each institution’s notices, as well as the changes derived from technological advances. Finally, the study discusses the implications of the recruitment approaches reviewed.


RADICIONI, M., & RUIZ ROSENDO, L. (2022). « Interpreting in times of Covid-19: Cultural mediation as a means of effective multilingual communication ». In F. Federici, & S. O’Brien (Eds.), Translating Crises (pp. 237 – 252). London: Bloomsbury Academic. 

Ce chapitre s’intéresse à l’interprétation et à la médiation culturelle pendant la situation d’urgence sanitaire de portée mondiale causée par la pandémie de Covid-19. En se fondant sur les résultats d’un projet en cours constitué d’une étude de cas sur les médiateurs culturels de l’ONG italienne médicale, Emergency Ong Onlus, les auteures visent à décrire la manière dont les médiateurs culturels employés par Emergency ont mis des services linguistiques à la disposition des migrants et des réfugiés lors de la riposte à la pandémie.


RODRIGUEZ VAZQUEZ, S. (2023). « Accessible Crisis Communication for the Blind and the Visually Impaired in Multilingual Settings ». In: O’Brien, S., & Federici, F.M. (Ed.). Translating Crises (pp. 215 – 236). London: Bloomsbury Academic.


RUIZ ROSENDO, L., & RADICIONI, M. (2023). « Humanitarian interpreting in the age of Covid-19 ». In A. Cheung, & K. Liu (Eds.), Translation and interpreting in the age of Covid-19 (pp. 165 – 179). New York: Springer. 

Ce chapitre présente le contexte dans lequel s’inscrit la définition d’« interprétation humanitaire », telle qu’on l’entend dans le domaine plus large de la traduction dans des contextes de crises. Ce chapitre aborde ensuite les défis rencontrés par les organisations humanitaires et leurs interprètes dans leur réponse aux besoins inhérents à la communication multilingue et multiculturelle, en particulier lors d’une pandémie.


TITUS-BRIANTI, G. (2022). « Promozione dell'italiano in Svizzera: il posto della traduzione nella didattica universitaria ». In: Barbero, Muriel Maria Stella & Vitale, Vincenzo (Eds.). Alla frontiera del testo. Studi in onore di Maria Antonietta Terzoli (pp. 671 – 686).  Roma : Carocci.

La professeure Maria Antonietta Terzoli, titulaire de la chaire de littérature italienne à l’Université de Bâle, s’est fortement engagée en faveur de la promotion de l’italien en Suisse en général et dans l’enseignement universitaire en particulier. La publication de Mélanges en son honneur m’a donné l’occasion de mettre en lumière le rôle joué par la FTI dans le maintien de l’enseignement de l’italien en tant que langue maternelle et langue étrangère à travers la formation des traductrices et traducteurs. Ce chapitre présente tout d’abord les spécificités de la formation en traduction au sein de la FTI pour se concentrer ensuite sur l’enseignement de la linguistique et de la traduction, qui vise à développer trois types de compétences chez les étudiantes et les étudiants : la compétence métalinguistique, la compétence interlinguistique et la compétence traductive.