Événements
Traduction et neurodiversité
Sous la houlette de sa présidente, la professeure Susan Pickford, la Commission de l’égalité et de la diversité de la FTI a organisé, le 20 novembre, une journée sur le thème « Traduction et neurodiversité ». Plusieurs présentations ont jalonné cette journée dédiée à un sujet novateur et qui a connu un franc succès (une vingtaine de personnes sur place et une centaine à distance). Mme Nathalie Quartenoud-Macherel, de l'équipe Autism&Uni de l'Université de Fribourg, a mené une séance de sensibilisation, ouverte au personnel enseignant et administratif ainsi qu’au corps estudiantin, sur l'accueil des étudiantes et étudiants en situation de neurodiversité et d’autisme.
L’après-midi était dédiée à un panel de recherche sur la traduction de textes mettant en scène la neurodiversité, avec Mme Audrey Coussy (à distance, Université McGill, Canada) et sa présentation « ‘I come up out of my brain’ : Traduire l’autisme en littérature jeunesse », Mme Chloé Barsoum (FTI) et sa communication « ‘Juste une façon de parler’ ? L’impact de la terminologie sur les représentations de l’autisme dans la société », et M. Thibaut Loiez (Université de Lille, France) et son intervention « Traduire l’autisme non-verbal : le cas de The Reason I Jump (2013), de Naoki Higashida, David Mitchell et Keiko Yoshida ». Enfin, la journée s’est conclue sur la présentation de Mme Clare Richards, traductrice littéraire du coréen vers l’anglais, qui a témoigné de l'impact de l'autisme sur sa carrière dans sa présentation « Translating while Autistic ».
Les langues et le droit pénal international
Le 4 décembre, le Centre d'études en traduction juridique et institutionnelle (Transius) a accueilli un séminaire sur le thème « Les langues et leurs traditions, pierre angulaire dans les procès en lien avec le droit pénal international », présenté par M. Andreas Müller (procureur fédéral responsable du département du droit pénal international) et M. Saïd Boudjerima (collaborateur scientifique) du Ministère public de la Confédération suisse.
Table ronde sur le russe
Le 18 janvier, la faculté a organisé une table ronde sur le thème « Pourquoi le russe maintenant ? Quel présent et quel avenir dans les métiers avec la langue russe ? ». Ce sujet a suscité un intérêt certain avec une quinzaine de personnes sur place et le double à distance.
Organisé par Mmes Anna Gaydukova Perret et Chloé Varrin, enseignantes avec le russe au Département de traduction, et modéré par Mme Marianne Starlander, adjointe au Décanat pour la communication, l’événement était animé par des professionnelles en traduction littéraire (Mme Maud Mabillard, diplômée de la FTI avec le russe, traductrice littéraire), en interprétation ou en traduction dans les organisations internationales (Mme Macha Bellec, traductrice indépendante anglais-russe et post-édition (OMPI – ARCOM), Mme Anne Serratrice, diplômée de la FTI, interprète dans les organisations internationales, et Mme Polina Meltseva, diplômée et ancienne enseignante à la FTI, traductrice à l'Office des Nations unies à Genève (ONUG)), une experte en langue et culture russe (Mme Korine Amacher, responsable de l'Unité de russe à la faculté des lettres et directrice du Master Europe centrale et orientale, Asie centrale et Caucase (MAEAC) au Global Studies Institute (GSI) de l’UNIGE), ainsi que les étudiantes et étudiants de la FTI avec le russe dans leur combinaison linguistique.
Language Rights
Dans le cadre du projet COST LITHME « Languages in the human-machine era », le Département d’interprétation a accueilli, les 12 et 13 février, la réunion du groupe de travail 3, portant sur le thème « Language Rights ». L’atelier proposé, intitulé « Voices on Language Rights : Public Perceptions and Attitudes », a été animé par des expertes et des experts représentant différentes universités européennes et non-européennes.
Politique linguistique pour une population superdiverse
Le Professeur Philippe van Parijs
Le 20 février, l’observatoire ÉLF de la FTI a accueilli le professeur Philippe van Parijs de l’Université catholique de Louvain, Belgique, pour une conférence intitulée « Une politique linguistique pour Babel. Mieux accueillir et mieux servir une population superdiverse ». Sa présentation proposait des réflexions sur la gestion linguistique d’une population extrêmement diverse et fluide, comme Bruxelles ou Genève peuvent en connaître, à travers l’adoption d’une législation linguistique permissive, le recours à l’interprétation ou encore le déploiement des diverses compétences linguistiques des personnes locales.
EMCI Student Meeting à la FTI
Cette année, notre Département d'interprétation a accueilli la réunion annuelle des étudiantes et étudiants de l'European Masters Conference Interpreting (EMCI), coordonnée par la professeure Lucía Ruiz Rosendo et Mme Marie Michel.
Le 26 février, la rencontre a débuté avec une table ronde intitulée « L’interprétation dans les organisations internationales et dans les institutions européennes ». Animé par la professeure Lucía Ruiz Rosendo, cet événement a réuni des cheffes interprètes d’organisations internationales et des représentantes des services d’interprétation des institutions européennes, avec la participation de Mme Mónica Varela García (OIT), Mme Christina Fertis (OMPI), Mme Ghada Chadarevian Boulakovski (OMS), Mme Marie Diur (UNOG), Mme Manuela Brovarone (Commission européenne - DG SCIC) et Mme Cathy Pearson (Parlement européen - DG LINC). La table ronde a permis d’échanger autour de la question centrale : « Quel est l'impact des développements actuels dans la société, et en particulier de l'intelligence artificielle, sur les compétences dont les interprètes ont besoin aujourd'hui ? »
La Professeure Lucía Ruiz Rosendo, Mme Mónica Varela García, Mme Marie Diur, Mme Ghada Chadarevian Boulakovski, Mme Christina Fertis, Mme Cathy Pearson.
Après cette ouverture, les étudiantes et étudiants des facultés membres de l’EMCI ont pu visiter le Département d'interprétation de la FTI et ses installations de formation. Il leur a également été possible d’assister à divers cours (donnés par le professeur Kilian Seeber, Mme Manuela Motta et M. Dominique Leveillé) et de s’entraîner dans les cabines d’interprétation.
L'événement s'est clôturé par la présentation de M. Daniel Jones, représentant du conseil consultatif et président de la division suisse de l'Association internationale des interprètes de conférence (AIIC).
Cette réunion a remporté un franc succès grâce à la présence à Genève des participantes et participants et à l’investissement sans faille des organisateurs et organisatrices.
Un grand merci à toutes et à tous !
L’équipe organisatrice, qui est aussi la volée 2023-2025 du MACI : Mmes Angela Ramseyer, Marion Louet, Sophie Dupraz, Ashley Argaud, Alice Buehrdel, Clara Munõz García, Suzanne Rameix et Gaëlle Duval ainsi que M. Pedro Ramal, qui entourent la Professeure Lucía Ruiz Rosendo et Mme Marie Michel.
Le groupe EMCI réuni.
Midi Égalité
Pour marquer la Journée internationale des droits des femmes, la Commission égalité et diversité de la FTI a organisé, le 7 mars, la 3ème édition du Midi Egalité, qui présente des diplômées ou des diplômés de la faculté dont les mémoires de Master portaient sur des questions de genre, d’égalité ou de diversité, en lien avec la traduction ou l’interprétation. Présentées par Mme Eugenia Portioli, quatre personnes détentrices d’un diplôme de la FTI sont venues parler de leur mémoire de Master, une belle occasion de mettre ceux-ci en valeur.
Mme Eva Remondeulaz, traductrice à l’Assemblée fédérale, a d’abord résumé sa recherche intitulée « L’écriture inclusive et sa traduction dans les pétitions de la Session des femmes 2021 », puis Mme Florine Voisard a pris le relais avec la présentation de son mémoire de Ma dont le titre était « Analyse en corpus de la variation induite par le sexe en terminologie dans le domaine du TALN : les usages en langues de spécialité diffèrent-ils entre les femmes et les hommes ? ». La troisième participante, Mme Julie Perrissin-Fabert, diplômée de la MATCOM, a parlé de son mémoire qui portait sur le thème « Collages féministes : exportation en Espagne et au Royaume-Uni d’un mouvement social français » ; enfin, Myr Bloch a conclu l’événement avec la description de sa recherche intitulée « Non-binarité et langage : l’enjeu des pronoms en français et en allemand ».
Les présentations ont été chaleureusement applaudies par un auditoire d’une vingtaine de personnes, qui ont posé de nombreuses questions. L’enregistrement de l’événement est disponible sur Mediaserver.
ÉVÉNEMENTS EXTERNES
Rencontre du réseau EMT
Les 19 et 20 octobre, le professeur Fernando Prieto Ramos a participé à la rencontre EMT « Upskilling Translators for the AI Era », avec une présentation en séance plénière intitulée « Specialist translator competence : Results from the LETRINT and EFFORT projects ».
Interpréter en temps de guerre
Le 19 octobre, la professeure Lucía Ruiz Rosendo a été invitée au Festival della traduzione di Forlì, organisé par l’Université de Bologne, Italie, où elle est intervenue dans le cadre de la table ronde « Raccontare e interpretare una guerra ».
Elle commente : « Cette table ronde m’a permis de discuter avec des journalistes et d’autres collègues du monde de l’interprétation à propos du rôle des interprètes dans le domaine du journalisme de guerre ».
La dimension du genre dans l’interprétation en zones de conflit
Le 25 octobre, la professeure Lucía Ruiz Rosendo, représentée par Carmen Toledano, a contribué au Congrès Interpreting, translation and gender in conflict-affected situations (organisé par l’Université de Baldo Moro, Italie) avec la communication « Interpreting in conflict zones and gender-based violence : Challenges and roles of the interpreter in humanitarian contexts ».
Elle nous en dit plus : « Ce séminaire, très intéressant, réunissait des expertes et des experts qui étudient la dimension de genre dans le contexte de la traduction et de l’interprétation dans les zones de conflit. Je n’ai pas pu y assister, mais ma collègue a eu l’occasion d’y donner une présentation en notre nom et de décrire les enjeux et les défis que pose l’interprétation dans des situations de violence contre les femmes et les filles en zones de conflit ».
Traduction juridique et institutionnelle
Le 25 octobre, le professeur Fernando Prieto Ramos a présenté un exposé sur la recherche en traduction juridique et institutionnelle en tant qu’orateur invité dans le cadre du Translating Europe Workshop « Translation nowadays and beyond: technological challenges and diversification of an ever-evolving profession », organisé à l’Université de Grenade, Espagne, par la Direction générale de la traduction (DGT) de la Commission européenne.
Traduction juridique, langue et droit
Les 26 et 27 octobre, le professeur Fernando Prieto Ramos a participé au colloque Law and Language coorganisé par la DGT de la Commission européenne, l’ISCAP et l’Université catholique portugaise à Porto, avec une conférence plénière intitulée « La traducción jurídica en la esfera institucional internacional ».
La valeur économique du plurilinguisme
Le 2 novembre, le professeur François Grin a participé à une table ronde sur le thème « La valeur économique du français », lors de la semaine francophone au gymnase de Liestal, dans le canton de Bâle-Campagne.
Et de nous expliquer : « Cette présentation très générale sur la valeur du plurilinguisme (individuel) et du multilinguisme (sociétal) était intégrée au programme d’une ‘semaine francophone’ organisée par une très dynamique équipe d’enseignantes et enseignants de langues vivantes, et elle était donc destinée à un public de jeunes ».
La législation fédérale en italien
Le 7 novembre, M. Paolo Canavese a été invité par la Division italienne des Services linguistiques centraux de la Chancellerie fédérale à Berne, où il a donné une conférence intitulée « La legislazione federale in lingua italiana: un’analisi qualitativa tra chiarezza, traduzione e normatività ».
Il commente : « Cette rencontre a été l’occasion de revenir sur les résultats de mon doctorat auprès d’un groupe de traducteurs et de traductrices. J’ai aussi pu leur présenter le nouveau projet de recherche que je mène actuellement dans le cadre de ma mobilité postdoctorale, financée par le FNS, qui vise à étudier la traduction institutionnelle suisse d’un point de vue sociologique ; il impliquera directement les participantes et participants à ce séminaire ».
Le plurilinguisme en Suisse
Le 9 novembre, le professeur François Grin et Mme Ilaria Masiero ont participé à un colloque organisé par la Haute école pédagogique (HEP) des Grisons, à Davos, sur le thème « Le plurilinguisme dans une perspective scientifique, scolaire, économique et politique ». Leur présentation s’intitulait « Plurilinguisme et ouverture d’esprit : analyse quantitative des données suisses » et s’inscrivait dans le sillage du projet APSIS, récemment terminé, en poursuivant l’exploitation statistique des données de l’enquête fédérale sur la langue, les religions et la culture.
Le professeur Grin précise : « Ce colloque, patronné par l’Office fédéral de la culture (OFC), rassemblait l’ensemble des recherches réalisées récemment en Suisse grâce au financement de l’OFC ».
Le rôle des interprètes dans les conflits armés
Le 10 novembre, la professeure Lucía Ruiz Rosendo a été invitée à donner une conférence plénière lors de la Conférence annuelle de l’AEDAN (Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos), organisée par l’Université de Las Palmas, Espagne. Le titre de sa présentation était « The role of interpreters in armed conflicts : Lessons from the field ».
Elle nous fait part de son expérience : « Cette conférence m’a permis de rencontrer des collègues qui font de la recherche dans d’autres domaines et de partager nos réflexions sur le rôle des interprètes dans les conflits armés ».
Traduction littéraire
Le 14 novembre, la professeure Mathilde Fontanet a participé à un séminaire à la Faculté des lettres portant sur les « Questions de recherche en littérature générale et comparée », avec une intervention intitulée « L’ajustement de la résonance entre l’original et sa traduction en tant que principe intime du geste traductif ».
Journée des langues à la Chancellerie fédérale
Lors de la rédaction de sa thèse consacrée à la révision, M. Aurélien Riondel avait organisé des entretiens au sein de la Confédération. Le 16 novembre, il a été invité par la Chancellerie fédérale à présenter les résultats de ses travaux lors de la traditionnelle Journée des langues, qui permet à tous les traducteurs et à toutes les traductrices de l’Administration de se rencontrer autour de conférences de spécialistes. Ce jour-là, plus de 150 traducteurs et traductrices de l’Administration ont ainsi pu écouter une synthèse de l’enquête spécialement élaborée à leur intention, ainsi que quelques recommandations utiles pour leur pratique quotidienne de l’activité.
L’anglais dans les universités européennes
Le 23 novembre, le professeur François Grin a été invité au Apatche Project Multiplier Event, qui a eu lieu lors de la conférence « Language at Higher Education : plurilingual approaches and competences enhancement at AI time », organisée à l’Université catholique du Sacré Cœur de Milan sous l’égide du Conseil européen des langues (CEL/ELC). Sa présentation s’intitulait « Regard critique sur l’utilisation de l’anglais dans les universités européennes : pratiques, motivations et réponses ».
Il nous explique : « Ma présentation portait sur les dangers de l’uniformisation linguistique dans le monde universitaire. Je suis intervenu dans le cadre d’une conférence du Conseil européen des langues (CEL/ELC) et du APATCHE Project Multiplier event, une fédération d’institutions dont l’UNIGE est membre et pour laquelle la FTI assure la représentation par délégation du Rectorat ».
Apprentissage automatique pour l’écrit
M. Nikolaos Tsourakis a présenté son livre « Machine Learning Techniques for Text » lors d’un séminaire organisé, les 23 et 24 novembre, à l’intention des doctorantes et doctorants de la Faculté de communication, culture et société de l’Université de Lugano.
Terminologie diachronique
La professeure Aurélie Picton a participé à la conférence internationale « Terminologie diachronique : un bilan, des perspectives », qui s’est tenue le 30 novembre et le 1er décembre à l’Université Lyon Lumière. Elle y a présenté, avec sa collègue Mme Anne Condamines, une communication intitulée : « Diachronie très courte et pluridisciplinarité : observer l'émergence d'une nouvelle discipline, l'exobiologie ».
Elle commente : « Trente-cinq ans après une première conférence historique à Bruxelles sur cette thématique, ces journées ont permis de dresser un portrait du chemin parcouru. Cette rencontre a offert un cadre stimulant et a contribué à mettre en évidence la vitalité scientifique sur ces questions, ainsi que la diversité des travaux explorant cette perspective ».
Traitement du langage naturel
Les 16 et 17 décembre, Mme Lucía Ormaechea a participé à la 6ème International Conference on Natural Language and Speech Processing (ICNLSP), organisée par l’Université de Trento, Italie. Lors de cette édition, qui s’est déroulée à distance, elle a présenté sa recherche intitulée « Simple, Simpler and Beyond : A Fine-Tuning BERT-Based Approach to Enhance Sentence Complexity Assessment for Text Simplification », qui fait partie du projet PROPICTO financé par le FNS (voir aussi notre entretien sur ce projet).
Elle nous fait part de son expérience : « Avec la présentation de ce travail, j'ai eu l'opportunité de partager les résultats de mes dernières recherches, où j'ai introduit une nouvelle approche pour évaluer de manière automatique la simplicité de textes en français, qui tient compte de la nature intrinsèquement relative du processus de simplification ».
Étude génétique des traductions
Le 6 février, Mme Lucie Spezzatti a présenté ses recherches dans le cadre d’un séminaire organisé au Musée Victor Hugo à Paris, avec une communication intitulée « Démêler la genèse de la traduction française de Tristano muore ».
Elle précise : « J’ai eu l’occasion de présenter une partie de ma thèse fondée sur un article récemment publié dans la revue TTR lors du séminaire de recherche du professeur Patrick Hersant. Cela a été l’occasion de rencontrer des étudiantes et des étudiants de master se spécialisant dans l’étude génétique des traductions, et de revoir des spécialistes du domaine, le tout dans le bâtiment qui a abrité l’appartement de Victor Hugo, place des Vosges ».
Interprétation consécutive et simultanée
Le 17 janvier, la professeure Lucía Ruiz Rosendo a été invitée à participer à la table ronde « From consecutive to simultaneous in interpreter training », organisée par le Knowledge Center on Interpretation (KCI) du SCIC de la Commission européenne.
Elle commente : « Participer à cette table ronde m’a permis de partager mon expérience avec d’autres collègues qui enseignent l’interprétation de conférence dans d’autres facultés ainsi que les bonnes pratiques utiles pour passer de l’interprétation consécutive à l’interprétation simultanée ».
Traduction et qualité
Le 26 janvier, Mmes Lise Volkart et Sabrina Girletti ont participé à la Journée d’études « Traduction & Qualité 2024 |Post-édition : Analyse, Réflexion et Application », qui s’est tenue à l’Université de Lille, France. Elles ont présenté une partie de leurs recherches à une centaine de personnes issues tant du milieu académique que professionnel.
Elles expriment leur ressenti : « Cette journée a été l’occasion d’échanger avec des personnes d’horizons différents et d’enrichir ainsi nos réflexions sur la post-édition, notamment sur son enseignement et sa pratique dans le milieu professionnel ».
La traduction juridique au niveau européen
Le 29 février et 1er mars, le professeur Fernando Prieto Ramos a participé au colloque international « Legal translation in the EU: What are the challenges in the light of artificial intelligence ? », coorganisé par l’UPEC et l’ISIT à Paris, avec une présentation invitée, intitulée « The impact of NMT on legal and institutional translation ». Il a également présidé une séance du colloque.
London Book Fair
La professeure Susan Pickford a assisté au Salon du livre de Londres et y a participé à deux événements en tant qu’experte invitée. Le 11 mars a eu lieu The Assembly of Literary Translators, la première édition d'un nouvel événement de réseautage pour les traducteurs et les traductrices autour du Salon du livre. L'assemblée, réunissant une centaine de personnes, a mis en avant trois débats actuels dans le milieu de la traduction littéraire sous formes de tables rondes : l’une consacrée à la pluriactivité, à laquelle la professeure Pickford a participé en tant qu'experte pour évoquer les aspects sociologiques de la pluriactivité dans le milieu littéraire ; une autre dédiée à la neurodiversité, que la professeure Pickford a animée suite à la journée de formation et de recherche « Traduction et neurodiversité » tenue à l'UNIGE en novembre dernier (voir notre section Événements internes) ; et la dernière sur le mentorat. Le 12 mars, la professeure Pickford a présidé une session organisée par le Literary Translation Centre au Salon du livre, consacrée à la collecte des données éditoriales autour de la traduction littéraire.
Un guide pour gérer la diversité linguistique
Le 14 mars, le professeur François Grin a organisé à Belfast, en collaboration avec le Professeur Michele Gazzola, un événement en format hybride pour le lancement du Handbook of Language Policy and Planning, récemment publié chez Routledge.
La FTI est liée de plusieurs façons à cet ouvrage, puisqu’il a été co-dirigé par quatre personnes, dont le professeur Grin et le professeur Gazzola, docteur de la FTI, qui ont également pris part à la rédaction de quatre de ses 39 chapitres ; l’un d’entre eux a été rédigé par M. Guillaume Fürst ; et parmi les autres auteurs et autrices, on compte la professeure Reine Meylaerts (vice-rectrice à la K.U. Leuven), qui a plusieurs collaborations avec notre faculté, ainsi que le professeur François Vaillancourt (emer., Université de Montréal), auquel l’Université de Genève a décerné un doctorat honoris causa en 2022 sur proposition de la FTI.
Lise Volkart au TEDxLausanne
Évaluer l'impact de la traduction automatique sur la langue
Finaliste suisse de « Ma Thèse en 180 secondes », 2023 (voir e-bulletin du mois de juin 2023), Mme Lise Vokart a présenté, le 14 mars, une version anglaise de sa thèse en 180 secondes lors de l’événement TEDxLausanne intitulé « Where change begins ».
L'adoption rapide et massive des outils d'intelligence artificielle (IA) dans le secteur de la traduction suscite une inquiétude croissante quant à leur impact à long terme sur les langues. Notre doctorante en technologie de la traduction, Mme Lise Volkart, vise à faire la lumière sur ce domaine encore peu exploré, en identifiant et en décrivant l'impact des outils de traduction automatique sur les traductions produites par les traducteurs et les traductrices dans leur travail professionnel. Sa thèse s’intitule « Traduction automatique neuronale et post-édition : vers une uniformisation des textes traduits ? Étude sur la langue post-éditée, ou post-editese, en contexte professionnel ». Elle porte sur la recherche et l’identification des traces laissées par la traduction automatique dans les textes que nous pouvons lire au quotidien.
Mme Volkart commente : « C’était un vrai privilège de participer à cette aventure TEDx et d’être aux côtés d’orateurs et d’oratrices de tous horizons avec beaucoup d’expérience. Je suis aussi très reconnaissante d’avoir eu la chance d’être encadrée et accompagnée par les coachs de l’équipe de TEDxLausanne ».
ÉCHOS MÉDIATIQUES
L’anglais, deuxième langue nationale de la Suisse ?
Dans son édition du 8 mars, Le Temps a publié dans sa section « Débats » un article du professeur François Grin intitulé « L’anglais en Suisse : que de confusion ! ». Revenant sur un titre de la Neue Zürcher Zeitung (NZZ) selon lequel l’anglais serait devenu la deuxième langue nationale de la Suisse, le professeur Grin explique de manière très détaillée la manière dont les statistiques sont collectées, montre en quoi le titre de la NZZ est trompeur, et dissipe toute confusion.