Événements

ÉVÉNEMENTS INTERNES

Symposium Transius 2023 : développer ensemble les perspectives historiques sur la traduction institutionnelle

Version en anglais.

Le 15 septembre, le Centre Transius a accueilli un symposium réunissant des spécialistes de l’histoire de la traduction institutionnelle. Sept exposés consacrés à des périodes, des espaces et des thèmes divers ont donné lieu à des discussions intenses, durant lesquelles les orateurs et oratrices ainsi que le public ont partagé leurs réflexions sur l’évolution du champ de recherche auquel était consacrée cette journée.

Le programme était mené par quatre principaux fils conducteurs : la typologie des contextes institutionnels, le rapport de la traduction institutionnelle au pouvoir dans le cadre de l’État moderne, les degrés et processus de professionnalisation de la traduction institutionnelle, et les archives, corpus et catalogues utilisés dans la recherche.

Le symposium a réuni plus de 70 personnes sur place et en ligne. La composition du public montre l’intérêt suscité par la thématique de cette journée, non seulement parmi les chercheurs et chercheuses en histoire de la traduction et en traduction juridique et institutionnelle, mais aussi dans les milieux professionnels.

Le symposium Transius 2023 a été organisé sur l’initiative des professeures Valérie Dullion (Centre Transius) et Reine Meylaerts (Research Group on Translation and Intercultural Transfer, KU Leuven) dans le cadre du projet « Places of Translation ». Il a bénéficié du soutien du Fonds national suisse (FNS).

Transius Symposium_1_Opening.jpg

La professeure Valérie Dullion lors de l’ouverture.

Table ronde sur le métier d’interprète

Le 25 septembre, la professeure Lucía Ruiz Rosendo, du Département d’interprétation, a organisé une table ronde intitulée « Le métier d’interprète te tente ?  ». Cet événement hybride, qui a réuni une quinzaine de personnes en présentiel et une trentaine en ligne, était l’occasion de traiter toute une série de questions sur le métier et l’expérience à la FTI des jeunes interprètes qui y participaient ; on peut citer Mmes Haidy Elmassah, Marie Michel, Mariia Oganezova, Pilar Pérez, Grainne Pyke, Chafia Schiago, ainsi que MM. Camilo Arias et Conor Martin.

Tableronde_25.09.23_DINT.jpeg

La professeure Lucía Ruiz Rosendo anime les débats.

Conférence de terminologie

Melania_Aurelie.jpg

Les professeures Melania Cabezas García et Aurélie Picton.

Le 19 octobre, la FTI a accueilli une conférence sur la terminologie, intitulée « Denominative variation in translation and its representation in terminological resources ». Organisée en version hybride, elle a été donnée par la professeure Melania Cabezas García, membre du Lexicon Research Group du Département de traduction et d’interprétation de l’Université de Grenade.

ÉVÉNEMENTS EXTERNES

International Symposium on Bilingualism

Du 26 au 30 juin, Mme Rhona Amos a participé en ligne au symposium international sur le bilinguisme (ISB14), organisé à Sydney. Lors de sa communication, intitulée « Do interpreters adopt the speakers perspective – and does this help them predict ? », elle a présenté les résultats préliminaires d’une étude qu’elle mène en collaboration avec le professeur Martin Pickering (Université d’Edimbourg) et Mme Ruth Corps (Max Planck Institute).

Elle explique : « Ma présentation s’est inscrite dans le cadre d’un panel en ligne qui regroupait des chercheurs et des chercheuses utilisant les méthodes quantitatives pour étudier les processus cognitifs en interprétation simultanée. Elle a été suivie d’une discussion intéressante sur la prédiction dans des conditions d’écoute défavorables ».

10ème Conférence Media for All

Mme Tinka Stössel a présenté une partie de ses recherches doctorales lors de la conférence Media for All, qui s’est tenue à l’Université d’Anvers, du 5 au 7 juillet. Sa présentation avait pour titre « Using Social Media to Understand Subtitlers’ Concerns ».

Elle nous fait part de son expérience : « J’ai aimé participer à cette conférence, qui m’a offert l’occasion de présenter pour la première fois mes recherches doctorales à d’autres chercheurs et chercheuses dans le domaine de la traduction audiovisuelle ».

Translation and Labour

Les 6 et 7 juillet, la professeure Susan Pickford a participé au symposium international Translab4 sur le thème « Translation and Labour », organisé à l'université de Westminster. Elle y a donné une communication intitulée « The Labour of Academic Translation: Who generates value in the agency model? ».

Elle commente : « Colloque très riche abordant la notion du travail sous divers angles : génération de valeur, psychologie du travail, uberisation, travail invisibilisé ».

HiT-IT23

HiT-IT-2023.jpg

Du 7 au 9 juillet, Mme Lise Volkart a participé à l’International Conference on Human-informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT), qui s’est tenue à Naples. Elle y a présenté un article intitulé « Are post-editese features really universal ? ».

Elle explique : « Cette conférence a été pour moi l’occasion de présenter une expérience conduite dans le cadre de ma thèse. J’ai reçu des retours et commentaires sur ce travail de la part de chercheurs et de chercheuses qui ont de l’expérience. J’ai aussi eu la chance d’assister à des présentations de qualité qui ont stimulé ma réflexion pour la suite de mes recherches ».

9ème Symposium Nitobe

Les 28 et 29 juillet, le professeur François Grin a participé, à Turin, au Symposium Nitobe. Il y a donné une présentation qui avait pour titre « Theoretical and methodological tools for the implementation of language rights : presentation of the book ‘Routledge Handbook of Language Policy and Planning’, and the journal ‘Language Problems & Language Planning’ ».

Il précise : « Les symposiums Nitobe ont lieu tous les deux ans. Ils sont traditionnellement centrés sur les contributions de l’interlinguistique aux politiques linguistiques et portent souvent sur des questions fondamentales. Cette édition mettait l’accent sur un bilan de l’impact des droits linguistiques sur les politiques publiques de reconnaissance de la diversité linguistique ».

Summer School in Social Science Methods

Mme Elisa Ruckstuhl était présente à Lugano du 21 au 25 août, où elle a fréquenté l’école d’été en sciences sociales organisée par l’Università della Svizzera italiana (USI). Elle y a suivi l’atelier « Ethnographic Methods ».

Elle commente : « Cette école d’été m’a fourni de solides bases en ethnographie et en auto-ethnographie, deux domaines qui m’intéressent. L’enseignement alternait entre théorie et application pratique ; il m’a permis de me familiariser avec les éléments méthodologiques essentiels à la mise en place d’un projet. J’ai en outre pu échanger avec des doctorantes et des doctorants de tous horizons ».

Retombées positives du multilinguisme

Le 23 août, le professeur François Grin est intervenu auprès de la Fondation Oertli à Zurich, qui soutient de diverses façons des actions et des structures associatives œuvrant en faveur de la diversité linguistique en Suisse. Sa présentation, intitulée « Zum Mehrwert der Mehrsprachigkeit », portait sur les retombées économiques positives (marchandes et symboliques) des compétences et pratiques multilingues.

Communauté romande du Pays de Fribourg

Le 29 août, le professeur François Grin s’est rendu à l’assemblée annuelle de la Communauté romande du Pays de Fribourg pour y présenter une communication dont le titre était « La valeur de la diversité des langues. Qu’est-ce que ça veut dire et pourquoi est-ce important ? ».

Il précise : « Il s’agissait d’une intervention dans une optique ‘service à la cité’ pour l’assemblée annuelle de la Communauté romande du Pays de Fribourg, une association engagée dans la défense du principe de territorialité (désormais ancré dans la Constitution fédérale) ».

19th Machine Translation Summit

Du 4 au 8 septembre, M. Jonathan Mutal a participé au 19ème Machine Translation Summit (MTS), qui a eu lieu à Macao SAR (Chine).

Il explique : « J'ai présenté un travail intitulé ‘Improving Standard German Captioning of Spoken Swiss German : Evaluating Multilingual Pre-trained Models’ réalisé dans le cadre du projet PASSAGE sur la traduction de la parole du suisse allemand vers l'allemand standard. Cette conférence m'a offert l'opportunité de partager les résultats de notre dernière étude, ainsi que d'interagir avec des chercheurs et des chercheuses travaillant sur des thématiques liées à la traduction automatique pour des langues peu dotées et pour le sous-titrage ».

Approaches to Migration, Language and Identity (AMLI)

Le 8 septembre, le professeur François Grin a participé à la conférence AMLI23, organisée à l’Université de Zürich, avec une présentation intitulée « Language diversity in a context of global mobility. A policy evaluation perspective ».

Il commente : « Une approche portant sur l’identification des avantages et des défis mesurables de la diversité linguistique, notamment celle qui provient de la mobilité des personnes, en complément aux approches linguistiques et culturalistes le plus souvent convoquées sur ce genre de questions ».

Conférence TREXTUALITY

La FTI était bien représentée lors de la conférence TREXTUALITY – Interdisciplinary Approaches to Translated and Multilingual Texts, qui a eu lieu du 7 au 9 septembre à l’Université de Turku (Finlande). Mme Lucie Spezzatti y a donné une présentation intitulée « Between a malentendu and an équivoque, there is an ocean : First translations echo in author-translator collaborative second translations ».

Elle nous fait part de son expérience : « J’ai beaucoup apprécié participer à ce colloque, car cela m’a permis non seulement de présenter les dernières avancées de mes recherches, mais aussi de rencontrer plusieurs chercheuses spécialisées en génétique des traductions et de découvrir d’autres projets de recherche inspirants menés par des doctorantes et des doctorants venant de diverses universités européennes ».

Mme Danielle Thien y participait aussi, avec une communication qui avait pour titre « The hidden voices behind an opera: Retranslation and indirect translation and adaptation in the writing of Berio di Salsa’s Otello libretto ».

Elle commente : « À ce colloque, j’ai eu l’occasion de partager les résultats les plus importants de ma thèse de doctorat et de rencontrer d’autres chercheuses et chercheurs qui travaillent à l’intersection de la traduction et des arts du spectacle et qui s’intéressent aux questions de la retraduction et de la traduction indirecte ».

7th Summer School on Statistical Methods for Linguistics and Psychology

M. Dongpeng Pan a participé à l’école d’été organisée sur le campus de Griebnitzsee à Potsdam, du 11 au 15 septembre. Il y a suivi un cours intitulé « Advanced methods in frequentist statistics with Julia ».

Il nous en dit plus : « J'ai fréquenté cette école d'été qui correspondait parfaitement à mes besoins d'analyse de données pour ma thèse de doctorat. Les sujets abordés, notamment le codage de contraste, la sélection de modèles, et l'échantillonnage bootstrap, étaient particulièrement pertinents pour mes recherches. J'ai également eu l'opportunité d'échanger avec le Professeur Kliegl, qui m'a apporté une aide précieuse dans l'analyse de mes données, en proposant des suggestions et des explications dédiées à mon projet ».

École d’été « Les Rencontres de l’Archet »

Du 11 au 16 septembre, Mme Lucie Spezzatti a participé à Morgex, à l’école d’été « Les Rencontres de l’Archet », organisée par la Fondation Natalino Sapegno et portant sur le roman italien du XXe siècle.

Elle nous fait part de son expérience : « Cette formation a été l’occasion d’approfondir mes connaissances sur des grands auteurs et des autrices majeures de l’Italie du XXe siècle – période dans laquelle s’inscrit Antonio Tabucchi, dont j’étudie les traductions françaises dans le cadre de ma thèse – et de rencontrer des doctorantes et des doctorants venant de divers horizons ».

Translation and Language Teaching

Le 12 septembre, la professeure Lucía Ruiz Rosendo a été invitée à l’e-Expert Seminar Series in Translation and Language Teaching, organisé par l’University College London (UCL) et l’Université de Cordoue. Le titre de sa conférence était « Training interpreters for international medical organisations ».

Elle commente : « Ce séminaire a été très intéressant parce qu’il a réuni des expertes et des experts de différentes spécialisations de la formation en traduction et en interprétation. J’ai eu l’occasion de décrire les difficultés et les défis que pose la formation des étudiantes et des étudiants en interprétation médicale, en me penchant sur le contexte des organisations internationales ».

Traduction automatique et animation virtuelle en langue des signes dans le milieu médical

SignOn_Favicon.png

Le 28 septembre, M. Bastien David a été invité à présenter en ligne ses recherches dans le cadre du projet SignON. Sa présentation s’intitulait « Machine Translation of Medical Speech to SL Animation. The BabelDr project ».

Il explique : « SignON est un projet européen Horizon 2020 qui répond au manque de technologie et de services pour la traduction automatique entre les langues des signes et les langues parlées. Offrant une solution inclusive et centrée sur l'humain, il contribue au répertoire des moyens de communication pour les personnes sourdes, malentendantes et entendantes. J’ai pu présenter les avancées de mes recherches sur l’emploi de l’animation virtuelle en langue des signes dans le milieu médical, sur les outils de développement et les évaluations auprès de la communauté sourde ».

Journée d’étude sur la retraduction

Le 29 septembre, la professeure Mathilde Fontanet a participé à une journée d’étude sur le thème « La subjectivité dans la retraduction à plusieurs », qui s’est tenue à Mulhouse. Elle y a donné une présentation qui avait pour titre « Le jeu des créativités individuelles dans le contexte de la retraduction collective ».

Elle nous en dit plus : « Cette journée d’étude, à laquelle ont participé un grand nombre d’étudiantes et d’étudiants des universités de Mulhouse et de Toulouse, s’est révélée très intéressante. Les exposés ont permis d’envisager le thème sous des perspectives différentes et les échanges en marge des présentations étaient très stimulants ».

Rencontre et atelier de traduction

Le 7 octobre, la professeure Susan Pickford a participé au festival du livre et des écrivains, qui s’est tenu à la médiathèque Le Châtelard de Ferney-Voltaire. Le temps d’une rencontre, elle y a retrouvé l’autrice belge Barbara Abel, dont elle a traduit en anglais le polar Derrière la haine (Mothers’ instinct). Dans l’après-midi, la professeure Pickford a animé un atelier de traduction autour du polar.

ÉCHOS MÉDIATIQUES

Opinion sur le langage inclusif

Dans une tribune intitulée « Langue, norme et liberté », publiée dans Le Temps du 29 juin, le professeur François Grin s’oppose à un tract du 14 juin qui propose de rendre obligatoire l’utilisation du langage inclusif.

Nouvelles langues officielles à traduire pour l’UE ?

Le professeur François Grin est cité dans un article du Financial Times du 18 août, « Spanish request for new EU languages adds to translation woes ». L’Espagne a demandé à l’Union européenne d’ajouter le basque, le galicien et le catalan dans la liste de ses 24 langues officielles et le professeur Grin analyse les conséquences qu’une éventuelle acceptation de cette demande pourrait engendrer pour la traduction.