Recherche

Soutenances de thèses de doctorat

Le 30 août, Mme Perrine Schumacher a soutenu avec succès sa thèse en traitement informatique multilingue, codirigée par la professeure Pierrette Bouillon et la professeure Valérie Bada (Université de Liège), sur le thème « La post-édition de traduction automatique en contexte d’apprentissage : Effets sur la qualité et défis pour l’enseignement de la traduction ». Elle a obtenu la mention « Très honorable, avec les félicitations du jury ».

Le 14 septembre, Mme Morgane Bona-Pellissier a soutenu avec succès sa thèse en traductologie, dirigée par le professeur Fernando Prieto Ramos, sur le thème « Adéquation des décisions de traduction de la terminologie juridique en contexte institutionnel : analyse des traductions anglais-français de cinq termes illustratifs au sein de l’Organisation des Nations Unies, de l’Union européenne et de l’Organisation mondiale du commerce ». Elle a obtenu la mention « Très honorable, avec les félicitations du jury ».

Le 14 septembre, Mme Imen Ouertani a soutenu avec succès sa thèse en traductologie, dirigée par la professeure Sonia Halimi, sur le thème « Literary Translation Criticism and Reception : Neutral Translation, Foreignization, and Domestication in Corpus Study with Metaphors about God, Sin and Salvation – Paradise Lost between English, Standard Arabic and the Tunisian Dialect ». Elle a obtenu la mention « Très honorable ».

Toutes nos félicitations aux nouvelles docteures de la faculté !

Publications

Livres

GAZZOLA, M., GRIN, F., CARDINAL, L., & HEUGH, K. (dir.), (2023). « The Routledge Handbook of Language Policy and Planning ». London/New York: Routledge, ISBN hardback 978-1-138-32819-8.

Édité par les professeurs Michele Gazzola (Belfast) et François Grin (Genève), et les professeures Linda Cardinal (Ottawa) et Kathleen Heugh (Adelaide), le Routledge Handbook of Language Policy and Planning, avec plus de 600 pages, vise à marquer un tournant dans la spécialité. C’est le premier manuel de politique linguistique à aborder celle-ci comme une politique publique (tout comme on pourrait le faire dans d’autres domaines comme la politique de l’environnement, de la santé ou des transports) ; en même temps, il est ancré dans l’analyse de politiques et centré sur le cycle de la politique publique avec ses étapes successives. Il se démarque donc nettement des ouvrages d’inspiration sociolinguistique qui mentionnent les politiques linguistiques sans les mettre en relation avec le vaste domaine de l’analyse des politiques publiques. Doté d’une introduction substantielle, de trente-huit chapitres et d’une bibliographie très vaste et ouverte sur l’interdisciplinarité, ce manuel vise un large public. En exposant de manière systématique les buts et le fonctionnement des politiques linguistiques en tant que politiques publiques, cet ouvrage se veut une contribution au débat démocratique sur la diversité des langues dans les sociétés contemporaines.


KÜNZLI, A., & KAINDL, K. (dir.), (2024). « Handbuch Audiovisuelle Translation. Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis ». Frank & Timme. (Volume 2: Audiovisual Translation Studies Series).

This handbook, produced in collaboration with 30 specialists, provides a compact, thorough, and accessible account of the whole spectrum of Audiovisual Translation (AVT). In 33 articles in five thematic blocks, it offers an overview of theoretical and methodological approaches; the various types of audiovisual translation, from subtitling and dubbing to game localisation, audio description, and surtitling in theatres and opera houses; key issues such as AVT and politics, music, or foreign language learning; and institutional aspects with a special focus on the AVT landscape in German-speaking countries (TV broadcasters, streaming platforms, subtitling and dubbing companies, professional associations). The book looks at the current state of research, the latest (technological) developments and future directions for research and includes the voices of representatives from professional practice. Extensive bibliographies and suggestions for further reading provide guidance for more in-depth academic study of the content for teachers and students, but also provide a basis for conducting successful projects in the AVT sector.


MENG, J., BOUILLON, P., & SELIGMAN, M. (2023) « Translation Technology in Accessible Health Communication ». Cambridge: Cambridge University Press. (Studies in natural language processing).

Articles scientifiques

AMOS, R.M., HARTSUIKER, R.J., L., SEEBER, K.G., & PICKERING, M.J. (2023). « Purpose listening in challenging conditions: A study of prediction during consecutive interpreting in noise ». PloS one, Vol 18, No 7, e0288960.

Cette étude, menée à l’Université de Gand, cherche à savoir si les personnes bilingues anglais-néerlandais peuvent formuler des prédictions pendant la compréhension de phrases présentées sur un bruit de fond, et si l’exécution d’une tâche d’interprétation peut changer l’envergure de ces prédictions. Il en ressort que la prédiction a lieu même en présence de bruit, mais qu’une tâche d’interprétation n’a pas d’influence sur la prédiction.


AMOS, R.M., SEEBER, K.G., & PICKERING, M.J. (2023). « Student interpreters predict meaning while simultaneously interpreting - even before training ». Interpreting (online first).

Est-ce que les interprètes apprennent à formuler des prédictions pendant l’interprétation simultanée dans le cadre de leurs études à la FTI ? C’est la question posée dans cette étude longitudinale qui a mesuré les prédictions sur deux volées d’étudiantes et d’étudiants avant et après deux semestres d’encadrement en interprétation simultanée. Il en ressort que les interprètes peuvent formuler des prédictions pendant l’interprétation simultanée – même avant de recevoir un enseignement en interprétation simultanée.


CANAVESE, P. (2023). « Translation and Clarity in Swiss Multilingual Legislation: A Qualitative Study on Textuality ». Translation and Interpreting, Vol. 15, No 2, pp. 77-95.

Cet article présente les résultats d’une étude pilote sur l’utilité d’étudier la législation multilingue par le biais de la linguistique textuelle. Il montre que la traduction offre une occasion précieuse d’intervenir sur la structure informationnelle des énoncés juridiques, en améliorant ainsi la compréhensibilité.


RUIZ ROSENDO, L. (2023). « Languages, Interpreters and Armed Conflict: The Spanish Civil War ». The European Legacy (online first).

Cet article est un compte-rendu détaillé du livre Languages in the Crossfire: Interpreters in the Spanish Civil War (1936–1939), écrit par Jesús Baigorri-Jalón et traduit par Holly Mikkelson, qui met en lumière le rôle des interprètes et de l’interprétation pendant la guerre civile espagnole et offre un aperçu historique de la manière dont les interprètes des deux parties au conflit ont géré les difficultés linguistiques, culturelles et éthiques liées à la communication en temps de guerre. S'appuyant sur des archives, des mémoires d'interprètes et des témoignages, l'ouvrage va au-delà des récits historiographiques traditionnels pour démontrer l'importance du travail des interprètes dans la facilitation de la communication pendant la guerre dans toute une série de contextes. Baigorri-Jalón présente les différents parcours de ces interprètes à travers une prosopographie individuelle et collective. En s'intéressant aux leçons du passé, le livre réaffirme le travail des interprètes dans les conflits internationaux actuels afin de mieux comprendre les multiples dilemmes auxquels ils sont confrontés.

Chapitres de livre

CIVICO, M., GIALDINI, C., GAZZOLA, M., & MARNOCH, G. (2023). « Emergency language policy: Principles and lessons from the COVID-19 pandemic », in L. Djordjević (Ed.), The European Yearbook of Minority Issues, Leiden / Boston: Koninklijke Brill NV, 20, pp. 3-31.

La recherche en matière de politique et de planification linguistiques n'a pas accordé suffisamment d'attention à l'étude des politiques linguistiques dans les situations d'urgence, où le temps manque pour pouvoir étudier et examiner en profondeur les conditions existantes d'une langue avant de planifier des interventions. L'épidémie de Covid-19 a été l'occasion d'examiner d'un œil critique la manière dont la communication multilingue a été gérée en 2020, en particulier en ce qui concerne les minorités linguistiques en Europe. Cet article présente quelques recommandations et principes pour les politiques futures afin de combattre les inégalités qui désavantagent structurellement les minorités linguistiques.


FELICI, A. (2023). « L’ordine delle parole nei testi legislativi svizzeri e dell’Unione europea: uno sguardo interlinguistico », in A.M. De Cesare, A. Ferrari, L. Lala, e F. Pecorari (ed), Forme della scrittura italiana contemporanea in prospettiva contrastiva. La componente testuale. Firenze: Franco Cesati Editore, pp.117-131.

Il s’agit d’une contribution à un volume sur l’écriture contemporaine italienne dans une perspective contrastive. L’article porte sur l’ordre des mots en traduction vers l’italien dans les textes législatifs suisses et dans les accords bilatéraux avec l’UE.


FONTANET, M. (2022). « La traductologie en Suisse », in État des lieux de la traductologie dans le monde. Paris : Classique Garnier, pp. 113-132. (Translatio).


FÜRST, G. (2023). « Inter-group relations and attitudes: conceptualization, measurement, and relevance for language policy and planning », in M. Gazzola, F. Grin, L. Cardinal and K. Heugh (Eds.), The Routledge Handbook of Language Policy and Planning, London/New York: Routledge, pp. 213-226.


GAZZOLA, M., GRIN, F., CARDINAL, L., & HEUGH, K. (2023). « Language policy and planning: from theory to practice », in M. Gazzola, F. Grin, L. Cardinal and K. Heugh (Eds.), The Routledge Handbook of Language Policy and Planning, London/New York: Routledge, pp. 1-32.

Il s’agit de l’introduction à un manuel de politique linguistique qui est probablement le premier en son genre. Dans cette introduction, nous discutons en détail de ce qui fait la spécificité de l’ensemble de l’ouvrage et expliquons notamment en quoi il se démarque des approches dominantes en sociolinguistique.


GRIN, F. (2023). « Language policy design and programme theory », in M. Gazzola, F. Grin, L. Cardinal and K. Heugh (Eds.), The Routledge Handbook of Language Policy and Planning, London/New York: Routledge, pp. 229-243.

Ce chapitre d’ouvrage collectif analyse le cœur de la politique linguistique, à savoir les relations entre les mesures adoptées en politique linguistique et les effets que ces mesures sont censées déployer, ainsi que les conditions requises pour qu’elles soient efficaces et efficientes.


GRIN, F. (2023). « L’anglicisation dans l’université francophone : éléments d’un diagnostic », in L. Cardinal, B. Gagnon, V. Hébert & F. Rocher (dir.), Une langue, des voix. Débats autour de la Loi 96 au Québec. Québec : Presse de l’Université Laval, pp. 169‐175.

Partant de quelques exemples d’utilisation surprenante de l’anglais dans les universités francophones, notamment en matière de communication interne où rien ne le justifie, ce texte s’interroge sur les motivations à l’origine de ces pratiques langagières (orales ou écrites).


GRIN, F., & MASIERO, I. (2023). « Il valore del plurilinguismo e del multilinguismo in Svizzera: verso nuove stime », in S. Vassere (a cura di), Ticino Lettura. Locarno: Biblioteca Cantonale, pp. 13-24.

Ce texte présente une sélection de résultats statistiques inédits sur le lien entre salaire et pratiques multilingues dans l’activité professionnelle.


PRIETO RAMOS, F., GUZMÁN, D. (2023). « Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation. A comparative analysis of adequacy patterns in three settings », in Ł. Biel & H. J. Kockaert (Eds.), Handbook of Terminology. Volume 3: Legal Terminology. Amsterdam: John Benjamins, pp. 375-396.


PRIETO RAMOS, F., GUZMÁN, D. (2023) « Translating Legal Terms at International Organisations: Do Institutional Term Banks Meet Translators’ Needs? », in J. Zhao & D. Li, V. L. C. Lei (Eds.), New Advances in Legal Translation and Interpreting. Singapore: Springer, pp. 243-264.


VÁZQUEZ, L. & RODRĺGUEZ VÁZQUEZ, S. (2023). « Health Websites for All: A Localisation-Oriented Accessibility Evaluation », in M. Ji, P. Bouillon, & M. Seligman (Eds.), Translation Technology in Accessible Health Communication (Studies in Natural Language Processing). Cambridge: Cambridge University Press, pp. 175-211.


STAUDINGER, C. (2022). « Prüfung und Revision mehrsprachiger Erlasse in der Schweiz: Herausforderungen und Chancen », In S. Höfler & F. Uhlmann (Eds.), Mehrsprachige Gesetzgebung: 20. Jahrestagung des Zentrums für Rechtsetzungslehre. Multilingual legislation: 20th Annual Conference of the Centre for Legislative Studies.​​ Zurich: Dike, pp. 67-86.

Chapitres d’actes

TRIBOULET, B., & BOUILLON, P. (2023). « Evaluating the Impact of Stereotypes and Language Combinations on Gender Bias Occurrence in NMT Generic Systems ». In: Proceedings of the Third Workshop on Language Technology for Equality, Diversity and Inclusion. Varna. Stroudsburg: Association for Computational Linguistics (ACL), pp. 62-70.

MUTAL, J.D., BOUILLON, P., GERLACH, J., & STARLANDER, M. (2023). « Improving Standard German Captioning of Spoken Swiss German: Evaluating Multilingual Pre-trained Models ». In: Proceedings of Machine Translation Summit XIX Vol.2: Users Track. Macau SAR. [s.l.]: [s.n.], pp. 65-76.

ORMAECHEA GRIJALBA, L. et al. (2023). « PROPICTO: Developing Speech-to-Pictograph Translation Systems to Enhance Communication Accessibility ». In: Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (2023). Tampere, Finland. [s.l.]: European Association for Machine Translation (EAMT), pp. 515-516.

LIYANA PATHIRANA, J., BOUILLON, P., MUTAL, J.D. (2023). « A pedagogical platform for spoken post-editing (PE): the integration of speech input into COPECO ». In: International Conference on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2023). Naples, Italy. [s.l.]: [s.n.], pp. 195-202.

VOLKART, L., BOUILLON, P. (2023). Are post-editese features really universal? In: International Conference on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2023). Naples, Italy. [s.l.] : [s.n.], 2023. pp. 294-304.

ORMAECHEA GRIJALBA, L., TSOURAKIS, N. (2023). « Extracting sentence simplification pairs from French comparable corpora using a two-step filtering method ». In: 8th Swiss Text Analytics Conference (SwissText). Neuchâtel, Switzerland