Avril 2022
événements
ÉVÉNEMENTS EXTERNES
Conférence sur l’accessibilité Les 3 et 4 décembre
Lors du colloque International Conference on Translation and Interpreting of Specialized Discourses: Theoretical and Practical Approaches to Accessibility, Mmes Silvia Rodríguez Vázquez et Lucía Morado Vázquez, membres du Département TIM, et le Professeur Jesús Torres-del-Rey, de l’Université de Salamanque (Espagne), ont présenté une communication intitulée « How is Web Content in Easy Language Localised? Current Trends and Open Questions ». Visionnez la vidéo de la présentation, qui a été sous-titrée.
Traduction des communications de crise Le 13 décembre
Le 13 décembre, M. David Jemielity a été l’un des conférenciers du séminaire public en ligne « Under the radar – translating corporate crisis communications », organisé par l’ITIA (Irish Translators and Interpreters Association) en collaboration avec l’UETF (Université d’été de la traduction financière) et FIT Europe (le centre régional de la Fédération internationale des traducteurs).
Italien institutionnel suisse Le 16 décembre
Dans le cadre d’un séminaire sur la langue et la civilisation italiennes, M. Paolo Canavese a donné, le 16 décembre, une conférence à l’Université de Bâle intitulée « Lingua e tecnologia: strumenti per l’analisi quantitativa et qualitativa di corpora ».
M. Canavese explique : « J’ai été invité par la Professeure Angela Ferrari, qui dirige actuellement le projet ‘It-Ist_CH’ financé par le FNS. Ce projet a pour objectif d’étudier l’italien institutionnel suisse par le biais de l’exploitation de corpus. C’était une belle occasion d’échanges, où j’ai pu présenter les outils que j’ai utilisés dans ma thèse et nous avons identifié des points de recoupement entre nos projets, notamment dans la perspective d’une collaboration future. »
Table ronde sur les pays multilingues Le 16 décembre
Le 16 décembre, le Professeur François Grin a participé à une table ronde virtuelle sur le thème « Multilingual countries – Policy, Theory and Practice ». Cet événement était co-organisé par l'association EUNI-Pays-Bas et la Direction générale de la traduction (DGT) de la Commission européenne.
TechLING 2021 Le 17 décembre
Lors de la conférence TechLING 2021, qui a eu lieu en ligne le 17 décembre, la Professeure Pierrette Bouillon a donné une conférence plénière sur son projet BabelDr dans le cadre d’une présentation intitulée « BabelDr, un dispositif fiable de traduction du discours médical ».
LAMiNATE Talks Le 1er février
Mme Eléonore Arbona a participé, le 1er février, au LAMiNATE Talks (Language Acquisition, Multilingualism & Teaching), une conférence hybride qui s’est tenue à Lund, en Suède. Son intervention, dont elle était co-autrice avec le Professeur Kilian Seeber et la Professeure Marianne Gullberg de l’Université de Lund, avait pour titre « Speakers’ co-speech gestures do not facilitate simultaneous interpreters’ language comprehension in noise ».
Grec et français Le 9 février
À l’occasion de la Journée mondiale de la langue grecque, M. Gilles Decorvet a participé, le 9 février, à la conférence en ligne « Grec et français : deux langues en dialogue ». Organisé par l’école grecque de Lausanne Grec pour Tous, l’Association des Amitiés gréco-suisses et l’Association hellénique de Lausanne Estia, l’événement était placé sous l’égide du Consulat général de Grèce à Genève.
IMI Le 10 février
La Professeure Pierrette Bouillon
Lors de la conférence annuelle de l’Initiative for Media Innovation (IMI), qui s’est tenue le 10 février en mode hybride, la Professeure Pierrette Bouillon a présenté le projet PASSAGE, dont le but est de développer, en collaboration avec la SRF (Radio-télévision suisse), un système de post-édition automatique qui améliore la qualité du sous-titrage en allemand standard des programmes de télévision suisses-alémaniques.
FIRE-TI 2022 Du 17 au 19 février
La FTI était bien représentée lors du colloque en ligne Field Research on Translation and Interpreting, qui a eu lieu du 17 au 19 février. Mme Lucile Davier y a fait une intervention intitulée « A half-closed door: How interpretive analyses of refused access can benefit qualitative research in translation studies ». Mme Cornelia Staudinger a également contribué à ce colloque avec sa communication « ‘Going native’ During Field Research on Multilingual Legislation: Methodological and Ethical Strategies ». Quant à M. Aurélien Riondel, il y a présenté une intervention s’intitulant « Methodological and Ethical Challenges Regarding the Role of Participants in an Interview Study on a Sensitive Topic: The Translator-Reviser Relationship in Translation Departments».
M. Riondel nous fait part de son expérience : « Lors de cette conférence, initialement prévue en 2021, j’ai présenté une réflexion méthodologique fondée sur mes recherches doctorales. Ma contribution était structurée autour de deux axes : les défis des études par entretiens au niveau de la collecte des données et les enjeux éthiques liés aux méthodes qualitatives. Même si le colloque n’a pas pu se tenir à Vienne, j’ai particulièrement apprécié de voir réuni un très grand nombre de spécialistes des méthodes qualitatives, qu’il s’agisse d’approches plutôt sociocognitive ou davantage socio-anthropologique ».
Séminaire dans le cadre du projet LITHME Le 8 mars
Mme Silvia Rodríguez Vázquez et le Professeur Jesús Torres-del-Rey de l’Université de Salamanque (Espagne) ont participé au « LITHME Language Rights Working Group Workshop », qui a eu lieu le 8 mars, avec une communication intitulée « Translation Technologies and Accessibility in the Human-Machine Era ». LITHME est un projet européen (COST Action) qui porte sur différentes thématiques liées au langage et aux technologies.
Babel Dr, un outil de traduction fiable Le 14 mars
La Professeure Pierrette Bouillon a été invitée à donner, le 14 mars, un séminaire au University College London (UCL) sur le projet de recherche BabelDr, qu’elle a présenté comme « un outil de traduction fiable du dialogue médical ».
Traduction et langage facile Du 16 au 18 mars
Mme Silvia Rodríguez Vázquez et le Professeur Jesús Torres-del-Rey de l’Université de Salamanque (Espagne) ont présenté une communication intitulée « Traducción y lectura fácil: investigación, transferencia técnica y didáctica » au colloque « XI Jornadas Científicas Internacionales de Investigación sobre Personas con Discapacidad », qui a eu lieu à Salamanque, du 16 au 18 mars. Leur intervention s’inscrivait dans le cadre du Symposium n. 12 « Accesibilidad cognitiva, diseño universal para el aprendizaje y lectura fácil ». Toutes les contributions du colloque peuvent être consultées dans le volume 54 du numéro spécial de la revue « Siglo Cero – Revista Española sobre Discapacidad Intelectual ».
Plurilinguisme, le cas de la Suisse Le 24 mars
Le 24 mars, le Professeur François Grin est intervenu sur le thème La Suisse plurilingue mais mono-nationale : une construction très particulière, dans le cadre de la série de webinaires « Le français dans un contexte plurilingue – L'exemple de la Suisse », organisée par l'Ambassade de Suisse à Bishkek (Kirghizstan).
Cette intervention (avec interprétation simultanée en kirghiz et en russe) visait un public local au Kirghizstan. Elle a permis de mettre l'accent sur certaines dimensions essentielles de la construction sociolinguistique, historique, politique et juridique de la Suisse. En effet, tout cela définit une façon très particulière de gérer la diversité des langues et des cultures, qui est souvent peu connue à l'étranger.
Réseau European Master’s in Translation (EMT) Le 1er avril
Lors d’une réunion du réseau EMT qui a eu lieu le 1er avril, Mme Silvia Rodríguez Vázquez a présenté une communication intitulée « Accessibility in translation training: motivation, methods and tools », sur l’enseignement de différentes formes d’accessibilité linguistique et numérique dans le cadre des programmes de Ma de la FTI.
ATISA X, 2022 Du 31 mars au 3 avril
Mme Eléonore Arbona a participé, du 31 mars au 3 avril, à la conférence ATISA X (American Translation and Interpreting Studies Association) qui s’est tenue de manière hybride depuis Santa Barbara, États-Unis. Elle y a fait deux présentations : l’une en co-autrice avec le Professeur Kilian Seeber et la Professeure Marianne Gullberg, de l’Université de Lund, qui s’intitulait « Lending a hand to simultaneous interpreters ? Co-speech gestures and comprehension in noisy speech »; et l’autre, en co-autrice avec le Professeur Kilian Seeber, dont le titre était « The cognitive ergonomics of simultaneous interpreting ».
ÉVÉNEMENTS INTERNES
Midi égalité Le 8 mars
Organisé par la Commission égalité de la FTI, l’événement Midi Égalité a réuni une trentaine de participantes et de participants, le 8 mars, Journée internationale de la femme. Les quatre présentations portaient sur des mémoires de Master soutenus depuis 2018 et abordant des problématiques de genre. Midi Égalité a ainsi eu le plaisir d'accueillir Mme Myriam Héritier (Gestion des stéréotypes dans la traduction de The Vagina Monologues d'Eve Ensler), M. Pierre Kubon (Les changements dans la terminologie ‘intersexe’), Mme Pauline Moulin (Traduire la poésie féministe. Réflexion à la lumière des recueils de Rupi Kaur, Milk and Honey et The Sun and her Flowers) et Mme Eugenia Portioli (Gender : Between Translation and Jurilinguistics. A Semantic-terminological Analysis on the Recognition of a Third Gender Option).
Les présentations ont été suivies d’un débat passionnant portant, entre autres, sur la possibilité d’une traduction réellement inclusive et la place de l’écriture inclusive à la FTI, y compris dans les examens.
ÉCHOS MÉDIATIQUES
Une journée sans anglicismes ? Le 19 janvier
Le 19 janvier, le Professeur François Grin a participé à l’émission La Matinale de la RTS la 1ère, qui avait pour thème la proposition, formulée par l’association Défense du français, d’instaurer une journée nationale sans anglicismes.