Événements

ÉVÉNEMENTS INTERNES

Séminaire Transius

transius.png

Le 23 avril, le professeur Gianluca Pontrandolfo (Université de Trieste) a donné une conférence intitulée « Phraseology in legal discourse and translation », dans le cadre des séminaires organisés par le Centre d'études en traduction juridique et institutionnelle (Transius) du Département de traduction.

La traduction de théâtre comme art de l’interprétation

Le 23 mai se sont tenus une journée d’études et un atelier pratique consacrés à la traduction théâtrale et à l’œuvre de la dramaturge afro-américaine Suzan-Lori Parks. Cet événement a été organisé par la professeure Susan Pickford et par Mme Kathinka Salzmann, assistante doctorante à la Faculté des lettres de l’UNIGE.

ÉVÉNEMENTS EXTERNES

Interprétation en zone de conflit

Le 15 mars, la professeure Lucía Ruiz Rosendo a été invitée par l’UMass Amherst à donner une conférence intitulée « Interpreting languages and cultures in conflict zones ».

Elle nous en dit plus : « Cette conférence m’a permis de partager mes connaissances sur le travail essentiel effectué par les interprètes dans les zones de conflit et d’examiner le rôle de l'interprète dans les conflits contemporains. En m’appuyant sur les résultats de trois études qualitatives, j’ai expliqué les contextes institutionnels et les types de missions ou d'opérations dans lesquels les interprètes travaillent pour me concentrer ensuite sur la description de leur positionnement complexe. J’ai également décrit les défis auxquels ces interprètes doivent faire face ainsi que les implications éthiques et psychologiques de leur travail ».

Résultats du projet APSIS

Lors de deux interventions séparées à Berne, le professeur François Grin a présenté quelques-uns des résultats du projet APSIS sur l’identification et la mesure chiffrée des avantages associés aux pratiques multilingues. Il s’est ainsi adressé à des parlementaires et à des fonctionnaires de l’administration fédérale lors du Forum Helveticum, le 9 avril, et lors du Helvetia Latina, le 11 juin. Sa présentation, co-rédigée avec Mme Ilaria Masiero, s’intitulait « Mesure des avantages du plurilinguisme de la Suisse ».

Interprétation de conférence à l’ONU

Le 12 avril, la professeure Lucía Ruiz Rosendo a été invitée à l’Université de Grenade, où elle a donné une conférence intitulée : « La interpretación en la ONU y en sus organismos especializados ».

Elle commente : « Cette conférence m’a permis de partager mes connaissances sur l’interprétation de conférence dans les institutions spécialisées des Nations Unies avec les membres des corps estudiantin et enseignant en interprétation de cette université. Cette expérience s’est révélée très enrichissante ».

Communication en langage clair

Le 17 avril, M. David Jemielity a donné une conférence invitée lors de l'événement « Clear Language Awards » de la Cour des comptes européenne, à Luxembourg. Le titre de sa présentation était « Clear language and ‘high-ambition’ multilingual communications ».

Traduction et durabilité culturelle

salamanca.png

Du 17 au 19 avril, M. Conor Martin, Mme Silvia Rodríguez Vázquez, la professeure Lucía Ruiz Rosendo et le professeur Fernando Prieto Ramos ont participé à l’International Conference on Translation and Cultural Sustainability : Challenges and New Avenues, organisée par l’Université de Salamanque, Espagne.

La professeure Ruiz Rosendo y a donné deux présentations : « Interpretación humanitaria y violencia de género » (avec Mme Carmen Toledano) et « Interpretación y periodismo de guerra : el papel de los fixers en Ucrania » (avec Mme Lesia Ponomarenko).

Elle nous explique : « Ce congrès international très couru réunissait un grand nombre d’expertes et d’experts du domaine de la traduction et de l’interprétation. J’ai eu l’occasion de donner une présentation, au nom de Carmen Toledano et moi-même, sur les enjeux et défis que pose l’interprétation dans des situations de violence contre les femmes et les filles dans les zones de conflit. J’ai aussi donné une seconde présentation, au nom de ma post-doctorante Lesia Ponomarenko et moi-même, sur les défis auxquels les interprètes ukrainiens sont confrontés en accompagnant les journalistes en Ukraine ».

Le professeur Prieto Ramos, membre du comité scientifique, a présidé la session spéciale sur la traduction juridique et institutionnelle et y a contribué avec la présentation invitée « El alcance de la traducción jurídica en los organismos internacionales: caracterización empírica ».

Mme Rodríguez Vázquez a donné une présentation intitulée « A participatory approach to content simplification in university websites », basée sur un article co-rédigé avec la professeure Pierrette Bouillon et Mme Irene Strasly.

M. Martin, quant à lui, a présenté une communication intitulée « Simulating challenging contexts in Interpreting : a methodological proposal » durant la table ronde portant sur la formation en interprétation.

Il nous livre ses impressions : « J'étais ravi de pouvoir participer à cette conférence. C’était une excellente occasion de renouer avec des collègues qui habitent et travaillent loin de Genève, de tisser de nouveaux liens de collaboration avec des chercheurs et des chercheuses venant des quatre coins du monde et d’approfondir mes connaissances dans mon domaine de recherche. La qualité de toutes les communications orales était très élevée et m’a beaucoup motivé dans cette dernière année de thèse. J'ai hâte de participer à la prochaine édition ! »

ASLA 2024

Les 18 et 19 avril, le professeur Alexander Künzli a participé à un symposium, organisé par l’Association suédoise de linguistique appliquée (ASLA) à Falun, Suède. Sa conférence portait sur le langage et la communication dans un monde digitalisé et le titre de sa présentation était « Undertextares trivsel i det digitaliserade arbetslivet » (le bien-être des sous-titreurs et sous-titreuses dans un environnement professionnel digitalisé).

Il nous explique : « J'ai eu l'occasion de présenter ma recherche sur l'effet de la plateformisation et de l'automatisation de l'activité de sous-titrage sur la satisfaction professionnelle des sous-titreurs et sous-titreuses ».

Traduction et créativité

Les 25 et 26 avril, la professeure Lucile Davier et Mme Elisa Ruckstuhl ont participé à la conférence du réseau irlandais des études en traduction (TSNI), organisée par l’Université de Galway, Irlande, et qui avait pour thème la traduction et la créativité.

La professeure Davier y a fait une présentation intitulée « Autoethnography and research journals stimulating creativity in translation studies ».

Elle commente : « Grâce à sa thématique transversale (la créativité), cette conférence a rassemblé des chercheurs et des chercheuses qui se parlent peu d’habitude, que leur travail porte sur la traduction automatique, la traduction littéraire ou l’ethnographie. Elle m’a également permis de créer des liens qui donneront peut-être naissance à l’organisation d’une conférence autour du journal de recherche et des journaux de la traduction. Ce voyage m’a rappelé l’importance de rencontrer des collègues en personne et pas seulement par l’intermédiaire d’un logiciel de vidéoconférence ».

Mme Ruckstuhl a, quant à elle, présenté un poster intitulé « Using research journals to navigate a master’s dissertation in translation studies ».

Elle nous fait part de son expérience : « La TSNI4 était ma première conférence et j’ai beaucoup apprécié d’y participer. J’ai pu tisser des liens précieux avec d’autres doctorantes et doctorants de l’Europe entière et présenter ma recherche sous la forme d’un poster. J’ai reçu des retours très encourageants et je me réjouis déjà de ma prochaine conférence ! J’ai particulièrement aimé l’ambiance décontractée et la variété des présentations des autres chercheurs et chercheuses ».

Les enjeux de la révision

Le 27 avril, M. Aurélien Riondel a présenté les enjeux de la révision lors de l’assemblée générale de l’Association suisse de traduction, de terminologie et d’interprétation (ASTTI). Fondée sur les résultats de sa thèse, sa présentation était axée sur les éléments les plus pertinents du point de vue des personnes professionnelles exerçant à leur compte : violence de la révision, bénéfices de la communication et diversité des approches.

Traduire les femmes au XXe siècle

women-translating.png

Du 15 au 16 mai, Mme Lucie Spezzatti a participé au colloque « Translating Women in Twentieth-Century Literary Cultures », organisé par l’Université de Milan, Italie. Elle y a donné une présentation intitulée : « Lise Chapuis e Martine Van Geertruijden: Ripercorrere i percorsi di due traduttrici dagli anni 80 ai nostri giorni ».

LREC-COLING 2024

Du 20 au 25 mai, la FTI était bien représentée à la Joint International Conference on Computational Linguistics, Language Resources and Evaluation (LREC-COLING24), qui a eu lieu à Turin, Italie.

Durant la session consacrée aux posters, la professeure Bouillon et M. Jonathan Mutal ont présenté un poster intitulé « A Concept Based Approach for Translation of Medical Dialogues into Pictographs » co-rédigé également par Mme Johanna Gerlach et M. Hervé Spechbach.

La professeure Pierrette Bouillon a également présenté un article co-écrit, entre autres, avec sa doctorante Mme Magali Norré : « Jargon : A Suite of Language Models and Evaluation Tasks for French Specialized Domains ».

Dans le cadre de l’atelier « Patient-Oriented Language Processing », M. Mutal a présenté un article intitulé « Improving Sign Language Production in the Healthcare Domain Using UMLS and Multi-task Learning », réalisé dans le cadre du projet PROPICTO et co-rédigé avec la professeure Bouillon, M. Raphael Rubino, M. Bastien David, Mme Gerlach et Mme Irene Strasly.

Lors de l’atelier « DeTermIt ! Evaluating Text Difficulty in a Multilingual Contex », Mme Lucía Ormaechea Grijalba a donné une présentation intitulée « Simplification Strategies in French Spontaneous Speech », co-écrite avec la professeure Bouillon et MM. Nikos Tsourakis, Didier Schwab et Benjamin Lecouteux.

Pendant l’atelier « Language Technologies for Historical and Ancient Language », M. Raphael Rubino a présenté un article intitulé « Automatic Normalisation of Middle French and its Impact on Productivity », co-rédigé avec la professeure Bouillon, M. Mutal et Mmes Sandra Coram-Mekkey et Gerlach.

La professeure Pierrette Bouillon et M. Jonathan Mutal.

Science et traduction

science-translation.png

Du 22 au 24 mai, Mme Tinka Stössel a présenté une partie de sa recherche doctorale lors du Congrès international Science et Traduction, qui a eu lieu à Lecce, Italie, et qui était le fruit d’une collaboration entre l’Université de Córdoba, Espagne, et l’Université de Salento, Italie. Sa présentation s’intitulait « What can Facebook tell us about subtitlers’ working conditions? »

Elle commente : « Je recommande cette conférence à toutes les personnes qui souhaitent partager leur recherche dans une atmosphère détendue, car elle touche à tous les domaines de la traduction et rassemble des chercheurs et chercheuses très sympathiques ».

CILC 2024

dicos.png

Du 22 au 24 mai, M. Paolo Canavese a participé au Congrès international de Linguistique de corpus (CILC), qui s’est tenu à Las Palmas de Gran Canaria, aux îles Canaries. Il y a fait une intervention, dont le titre était « Using corpora to inform sociological studies of translation ».

Il nous en dit plus : « Ce colloque a été une bonne occasion de présenter quelques-uns des résultats issus du projet de recherche que je mène dans le cadre de ma bourse Postdoc.Mobility, financée par le Fonds national suisse (FNS) ».

Traduction juridique et institutionnelle

Le 23 mai, le professeur Fernando Prieto Ramos a donné une conférence invitée à l’Université César Vallejo de Lima, Pérou, intitulée « La investigación en traducción jurídica e institucional ».

CITEI 2024

Le 24 mai, le professeur Fernando Prieto Ramos a participé au Congrès International de Traduction et d’Interprétation (CITEI), qui a eu lieu à Lima, Pérou, avec une conférence plénière intitulée « Traducir en tiempos de automatización: el caso de la traducción jurídica e institucional ». Cette conférence, inaugurée par la ministre du Commerce du Pérou, a réuni plus de 700 participantes et participants du monde entier.

Language in the Human-Machine Era

Le 28 mai, le professeur Fernando Prieto Ramos a donné une présentation plénière intitulée « The Impact of Technology on Legal Translation and Legal Professions » lors de la quatrième Training School du projet LITHME, qui s’est tenue à Hradec Kralove, République tchèque. Il a également co-présidé un séminaire du groupe de travail « Language and Law » du même projet, qui s’est tenu à l’ISCAP (Porto) les 20 et 21 juin.

CIUTI 2024

ciuti.png

Du 28 au 29 mai, M. Paolo Canavese s’est rendu à Shanghai, Chine, pour assister au colloque 2024 de la Conférence internationale permanente d’instituts universitaires de traducteurs et interprètes (CIUTI), qui avait pour thème « Reshaping the T&I Paradigm : Openness and Integration ». Il y a donné une intervention intitulée « Plain language meets translation : A case study of Swiss legislative Italian ».

Il nous fait part de son ressenti : « C’était un réel plaisir de présenter ma thèse de doctorat à la conférence annuelle de la CIUTI et de recevoir le prix CIUTI 2023, qui récompense ma thèse doctorale intitulée « Atti normativi elvetici nella terza lingua ufficiale : chiarezza de jure o de facto ? » et dirigée par la professeure Annarita Felici. Bien que j’aie présenté mon projet de doctorat plusieurs fois lors de conférences, d’événements, ou encore lors de ma soutenance de thèse, la pression était cette fois-ci particulièrement forte car je souhaitais vraiment prouver que je méritais de recevoir ce prix prestigieux. Je me réjouis maintenant de me lancer dans de nouvelles activités académiques ».

Didactique de la terminologie

Le 29 mai, Mme Donatella Pulitano s’est rendue à Thessalonique, Grèce, pour suivre une Journée d’études intitulée « La didactique de la terminologie dans l’espace universitaire francophone : approches innovantes et outillées ». Elle y a présenté un article co-écrit avec la professeure Aurélie Picton sur l’enseignement de la terminologie à la FTI.

Elle revient sur cet événement : « Cette conférence hybride a été l’occasion de rencontrer ou de revoir des enseignantes et enseignants qui travaillent dans le domaine de la terminologie et de confronter notre enseignement avec celui donné en France, en Belgique, au Portugal, en Italie et en Grèce ».

Communication dans le domaine médical

sgaim.png

Du 29 au 31 mai, Mme Céline de Graaf a assisté au Congrès de printemps de la Société suisse de médecine interne générale (SSMIG), qui s’est tenu à Bâle. Elle a y présenté un e-poster co-écrit avec M. Hervé Spechbach et la Professeure Pierrette Bouillon, intitulé « How Do Doctors Communicate With Allophone Patients ? Situation in the Emergency Departments of French-Speaking Swiss Hospitals ».

L’humain en traduction et en interprétation

esit.png

Le 30 mai, Mme Lucie Spezzatti s’est rendue aux Rencontres des jeunes traductologues à l’ESIT, à Paris. À l’occasion de cette journée, qui avait pour thème « La place de l’humain en traduction et en interprétation », elle a présenté une communication intitulée « La voix des traducteurs et traductrices : analyse génétique de l’autodialogisme ».

6ème Congrès du RFS

Le 31 mai, le professeur François Grin participait au 6ème congrès du Réseau francophone de sociolinguistique (RFS), qui s’est tenu à UCLouvain à Louvain-la-Neuve, Belgique, et qui avait pour thème « Questions vives, débats et controverses ». Il y a contribué avec une présentation intitulée « Pratique de l’interdisciplinarité en politique linguistique ».

Il nous explique : « Cette conférence traitait du positionnement respectif, en termes méthodologiques et épistémologiques, de trois approches de la politique linguistique : une perspective issue de linguistique appliquée, une de la sociolinguistique critique et une troisième de l’analyse des politiques publiques ».

Symposium REAL

Le 2 juin, le professeur François Grin a participé au 5ème symposium REAL (groupe de recherche « Économie, analyse politique, et langage »), qui s’est tenu à l’Université Rovira i Virgili à Tarragona, Espagne. Il y a fait une présentation, co-rédigée avec Mme Ilaria Masiero, intitulée « Language skills vs language practices. Insights from Swiss data ».

Il commente : « Cette présentation discute, à partir des résultats d’études quantitatives, des avantages et inconvénients respectifs de deux types d’approche de l’estimation des avantages du plurilinguisme ; une approche centrée sur les compétences linguistiques et une autre centrée sur les pratiques plurilingues. Les auteurs concluent que la première approche est généralement plus robuste sur le plan analytique, mais mettent aussi en évidence la complémentarité entre les deux ».

Conférence sur la sociolinguistique

ss25.png

Le 26 juin, le professeur François Grin a participé, à distance, au 25ème Symposium de sociolinguistique organisé par l’Université Curtin à Perth, Australie. Lors du panel consacré à la politique linguistique, trois des quatre editors du « Routledge Handbook of Language Policy and Planning » (Michele Gazzola, François Grin, Linda Cardinal et Kathleen Heugh) ont fait une présentation qui traitait du positionnement méthodologique et épistémologique mutuel de trois orientations de la recherche contemporaine en politique linguistique. L’objectif était de présenter, à un public de sociolinguistes, les spécificités de l’approche mise en avant dans le livre, qui est très orienté sur les politiques publiques.

JADT 2024

Lors de la 17e édition des Journées internationales d'Analyse statistique des Données Textuelles (JADT 2024), qui s’est tenue du 25 au 27 juin à Bruxelles, la professeure Aurélie Picton a présenté une recherche intitulée « Révéler l'expertise partagée par les patientes atteintes de diabète et d'endométriose : une analyse exploratoire de forums médicaux ». Ce travail a été réalisé en collaboration avec Mme Julie Humbert-Droz de l'Université Paris Sorbonne Nouvelle.

Elle nous en dit plus : « Il s'agit d'une conférence internationale bisannuelle (depuis 1990), qui attire des chercheurs et des chercheuses travaillant dans divers domaines de l'analyse des données textuelles, de la lexicographie à la linguistique computationnelle. Cette édition, comme traditionnellement dans cette conférence, accueille des discussions scientifiques extrêmement riches, interdisciplinaires, dans un très bel esprit de collaboration ».

EAMT 2024

Du 24 au 27 juin, Mme Lise Volkart, M. Raphael Rubino et M. Paolo Canavese ont participé à la 25ème conférence annuelle de l’Association européenne de traduction automatique (EAMT 2024) qui a eu lieu à l’Université de Sheffield, Royaume Uni.

M. Canavese a donné une présentation intitulée « Translators' perspectives on machine translation uses and impacts in the Swiss Confederation : Navigating technological change in an institutional setting ».

Mme Volkart a présenté un article corédigé avec la professeure Pierrette Bouillon, qui s’intitule « Post-editors as Gatekeepers of Lexical and Syntactic Diversity : Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing in Professional Settings ».

Elle commente : « J’ai profité de cette occasion pour présenter brièvement le MT Summit et annoncer le calendrier pour la soumission des propositions. J’ai pu discuter avec les participantes et participants ainsi qu’avec les organisateurs et organisatrices de cette édition, et échanger à propos de certaines nouveautés que nous pourrions mettre en place pour l’organisation du MT Summit 2025, qui aura lieu à Genève ».

M. Rubino a montré un poster, réalisé en collaboration avec la professeure Pierrette Bouillon, Mme Johanna Gerlach, M. Jonathan Mutal et d’autres auteurs, intitulé « RCnum: A Semantic and Multilingual Online Edition of the Geneva Council Registers from 1545 to 1550 ».

Il nous explique : « Nous avons eu l’opportunité de présenter le projet FNS « RCnum : Une édition sémantique et multilingue en ligne des registres du Conseil de Genève (1545-1550) » à EAMT 2024, ce qui a intéressé beaucoup de participantes et de participants, tant académiques que venant de l’industrie. De plus, nous avons pris connaissance de travaux conduits par d’autres équipes de recherche en rapport avec les objectifs de notre projet, ce qui pourrait permettre de futures collaborations ».

ÉCHOS MÉDIATIQUES

Podcast

Le 29 mars, le professeur Kilian Seeber a été interviewé par M. Fatih Karakas, responsable de la formation auprès de All Graduates à Melbourne, dans le cadre du podcast ‘Conversations’. Ecoutez-le parler de son parcours, de son métier et de ses recherches ici.

Entretien dans UNtoday

Le 1er juin, la professeure Lucía Ruiz Rosendo a fait l’objet d’un entretien, rédigé par Mme Prisca Chaoui, pour la revue de l’ONU, UNtoday, dans lequel elle aborde le sujet de l’interprétation humanitaire, les défis auxquels les interprètes doivent faire face dans leur travail et les implications psychologiques et didactiques de cette activité.

Traduction et interprétation face à ChatGPT

Le 20 mai, le professeur Kilian Seeber a accordé un entretien à la Tribune de Genève sur les traducteurs et interprètes confrontés à ChatGPT.

Lise Volkart au TEDxLausanne (en ligne)

La présentation de sa thèse en 180 secondes avait valu à Mme Lise Volkart, doctorante en technologie de la traduction, de recevoir le troisième prix du jury lors de la finale UNIGE 2023. Le 14 mars, elle en avait présenté la version anglaise lors de l’événement TEDxLausanne; cette présentation, intitulée « Assessing the impact of machine translation on language », est désormais disponible sur Youtube.