Razones para estudiar en la FTI
Prestigio y vocación internacional
- La Facultad de Traducción e Interpretación (FTI) es uno de los referentes pioneros y más prestigiosos del mundo en formación de traductores e intérpretes.
- Desde sus inicios, ha destacado por la misma vocación internacional que caracteriza a la ciudad de Ginebra. Esa seña de identidad se plasma en sus programas multilingües, su ambiente multicultural único y sus estrechos vínculos con las organizaciones internacionales (docentes, oferta de prácticas, niveles de calidad, colaboración en formación continua).
- En el caso del español, la FTI ofrece una formación completa que atiende desde siempre, como uno de sus rasgos distintivos, a la dimensión internacional del idioma y a la diversidad de sus variedades. Este enfoque, cada vez más valioso en la era de la globalización, se refleja en la composición del profesorado y del alumnado.
Excelencia
- La Universidad de Ginebra se encuentra entre las mejores universidades públicas del mundo según clasificaciones internacionales como el Academic Ranking of World Universities.
- La FTI es miembro fundador de la Conferencia Internacional de Centros Universitarios de Traducción e Interpretación (CIUTI) y de la red MoU de las Naciones Unidas, y está integrada, entre otras, en la red European Master’s in Translation (EMT) y en el Universities Contact Group de la red de servicios lingüísticos institucionales IAMLADP.
- Aplica criterios de máxima calidad en todos los ámbitos de su actividad (selección, enseñanza, evaluación, investigación).
- Pone al servicio de la excelencia los medios materiales y humanos más adecuados, con unas tasas públicas accesibles. Los grupos reducidos permiten un seguimiento individualizado de los alumnos en las materias de traducción.
Orientación profesional
- Formación enfocada al ejercicio profesional e impartida por profesionales; contacto permanente con el sector para el diseño curricular.
- Programas de formación continua o perfeccionamiento profesional complementarios.
- Excelente trayectoria laboral de egresados en distintos campos de especialización y regiones del mundo.
Versatilidad y especialización
- Estudios con dos lenguas B (inglés y francés) en el Grado y posibilidad de elegir una o dos lenguas B en los Másteres.
- Desarrollo de competencias útiles para múltiples fines profesionales en el ámbito de la comunicación multilingüe.
- Especializaciones de Máster impartidas por expertos en cada materia: Máster en Traducción Especializada (MATS) (con cuatro itinerarios posibles: Traducción Especializada, Traducción Jurídica e Institucional, Traducción Económica y Financiera, Traductología), Máster en Traducción y Tecnología (MATT), Máster en Traducción y Comunicación Especializada Multilingüe (MATCOM).
Movilidad
- Planes de estudios pioneros en el marco de Bolonia: formación completa que habilita para la práctica profesional (Grado de 180 créditos con inglés y francés, y Másteres de especialización de 90 o 120 créditos, según el número de lenguas B).
- Posibilidad de admisión sin examen según la trayectoria previa del candidato.
- Acuerdos de intercambio con instituciones de renombre de diversos países.