Programme du samedi 1er octobre 2016
Portes ouvertes : animations et démonstrations.
Le traducteur transparent |
« La pauvresse et le roi », conte grec en français |
La traduction comme ressource pour renforcer l’identité linguistique |
La littérature en traduction, lectures plurilingues |
Le traducteur transparent
Présentation
Assistez à une séance de magie traductive ! Venez voir le sens du texte disparaître et réapparaître ! Participez au tour de passe-passe en contribuant à remplacer un texte anglais par son équivalent en français.
Intervenant
Benoît Kremer, né en 1958, nationalité française. Études universitaires à Metz (F) (licence d’anglais, licence d’allemand, licence de langues étrangères appliquées) et à Genève (CH) (diplôme de traducteur 1980, diplôme d’interprète de conférence 1983). Traducteur indépendant depuis 1980, interprète de conférence indépendant depuis 1983. Chargé d’enseignement auprès de plusieurs universités ou écoles d’interprètes (FTI, Université de Genève depuis 1992, Université de Grenoble III depuis 1995, SDI Munich en 2012-2014). Membre de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence depuis 1991, Président (2006-2012). |
13h30-14h30 en salle R160, Uni Mail
« La pauvresse et le roi », conte grec en français
Présentation
Voici un conte populaire grec, traduit en français, puis adapté et enfin joué en public, par Gilles Decorvet. Animation pour enfants et adultes.
Intervenant
Gilles Decorvet est conteur, comédien et traducteur littéraire. Il a traduit en français des romans grecs pour les éditions Stock, Gallimard, Actes Sud, etc. Sur la radio La Fabrik, il anime une émission, intitulée « Il était une fois », où il raconte des histoires. Par ailleurs, il enseigne le français à la FTI. |
14h45-15h45 en salle R160, Uni Mail
La traduction comme ressource pour renforcer l’identité linguistique
Présentation
Dans le cadre d’un projet mené dans une école de Suisse romande par des enseignants et des psychologues, avec l’aide d’interprètes, afin de contribuer à la bonne intégration de jeunes migrants de 9 à 14 ans, la traduction sert à renforcer l’identité linguistique et à valoriser la langue maternelle.
Au sein de classes d’accueil, de jeunes allophones sont amenés à traduire dans leurs langues maternelles respectives une histoire écrite en français. Ils la présentent ensuite oralement à leurs camarades de la classe d’accueil, puis à des enfants plus jeunes d’autres classes de l’établissement scolaire.
La présentation de ce projet permet d'ouvrir une réflexion sur le rapport de forces entre les langues dans la perspective du traducteur, sur le phénomène d’insécurité linguistique et sur la portée identitaire de la langue dans le cadre de la traduction.
Intervenante
Mathilde Fontanet est une auteure suisse romande, qui est aussi maître d’enseignement et de recherche à l’Université de Genève. Elle a traduit deux œuvres littéraires et en a publié quatre, dont l’Étang, un recueil de nouvelles. |
14h45-15h45 en salle R170, Uni Mail
La littérature en traduction, lectures plurilingues
Présentation
Ils sont auteurs, traducteurs ou conteurs : enseignants, étudiants et anciens diplômés de la FTI vous convient à des lectures croisées de leurs propres traductions, de leurs propres textes, ou encore de traductions de grands traducteurs. Ce voyage littéraire à travers les langues vous mènera du grec à l'arabe, en passant par l'anglais, le romanche, l'italien… et le français.
Lecture présentée par Mathilde Vischer Mourtzakis
-
Anita Rochedy lira une traduction de l’italien parue chez Zoé en janvier 2016 sous le titre Le Garçon sauvage, Carnet de montagne – un texte de Paolo Cognetti (Il ragazzo selvatico, Terre di Mezzo editore, 2013). Cette œuvre raconte l’histoire d’un garçon de la ville qui ne se sentait bien qu’à la montagne mais n’y avait pas remis les pieds depuis dix ans. À 30 ans, après un mauvais hiver, il décide de tenter une expérience de solitude et s’installe pour un temps indéfini dans les hauteurs de la Vallée d’Aoste. Là, il redécouvre le bonheur de marcher sur le fil des crêtes, suspendu entre l’enfance et l’âge adulte.
-
Nicolas Bühler et Laura Keller liront « Be mumaints/Momente nur » de Fadrina Hofmann en romanche et en français. « Be mumaints/Momente nur », ce sont vingt petits textes, reliés les uns aux autres par certains personnages ou certaines situations. Un thème récurrent est la confrontation avec le deuil (d’un être aimé, d’un parent, d’un enfant disparu ou d’un rêve). En quelques pages, Fadrina Hofmann crée un petit monde attachant, où les surprises attendent le lecteur au détour d’une ligne... Le monde dans un village, le monde dans une rue, le monde dans une maison, le monde dans les coeurs...
-
Mathilde Fontanet et Lance Hewson liront « Dans l’Étang » en français et en anglais. « Dans l’Étang », qui donne son titre au recueil, une femme qui se sent vieillir, fragilisée alors qu’elle passe deux jours loin de sa famille, est transformée par une rencontre inattendue, un moment suspendu hors du temps, au bord d’un étang hivernal... (...) des existences minuscules prennent de la grandeur lors d’arrêts sur image où la vie soudain se fait intense. Sismographe des mouvements subtils de l’âme et des corps, l’écriture de Mathilde Fontanet donne chair à un univers sensible et complexe avec une simplicité convaincante. Les étudiantes du cours de traduction littéraire du professeur Hewson ont traduit en anglais la nouvelle qui donne son titre au recueil.
-
Gilles Decorvet lira une traduction tirée du livre « Ce qui reste de la nuit », un roman d’Ersi Sotiropoulos qu’il a traduit du grec (éditions Stock, 2016). Ersi Sotiropoulos fait partie des grandes plumes de la littérature grecque actuelle. « Ce qui reste de la nuit » parle du célèbre poète Constantin Cavafy (1863-1933) et des difficultés existentielles auxquelles est confronté un jeune homme qui cherche sa voie en tant qu’être humain, d’une part, et d’immense artiste à venir, d’autre part.
-
Fares Damien Moukarzel et Riham Imhari liront « L’art d’Aimer » en français et en arabe « درس من كاما سوترا ». Il s’agit d’un poème écrit par Mahmoud Darwish paru en 2000 (en 1999 en arabe) dans le recueil « Le Lit de l’Etrangère », traduit par Elias Sanbar.
Mahmoud Darwich décrit dans ce recueil « l’exil de la femme dans l’homme et de l’homme dans la femme ». Entrant en résonance avec une vieille tradition orientale, à la fois sensuelle et courtoise, il renouvelle l’un des genres les plus subtils de la poésie arabe classique, le ghazal. » (note de l’éditeur, Actes Sud)
16h-17h30 en salle R170, Uni Mail
Intervenants
Anita Rochedy est traductrice littéraire de l’italien et membre de l’ATLF. Après avoir étudié les lettres en classes préparatoires, en France, elle s’est formée à la traduction à la FTI-Unige puis au CETL. Elle signe la traduction du Garçon sauvage de Paolo Cognetti (Zoé, 2016) et le surtitrage de Vangelo, de Pippo Delbono. Pragmatique, elle traduit également de l’anglais et de l’allemand pour diverses organisations. |
|
Né à Lausanne en 1969, Nicolas Bühler travaille à Berne comme traducteur. Père d’une jeune fille habitant au Tessin, il est aussi souvent dans les Grisons. Scolarité obligatoire et gymnase à Lausanne, demi-licence en droit à Fribourg, master en traduction à Genève. Partisan du multilinguisme: les langues sont autant de fenêtres pour saluer son voisin et de portes pour aller le voir là où il est. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Les traductions s’exposent |
Les traducteurs dans les organisations internationales |
Les traductions s’exposent
Présentation
Que font les traducteurs et les services linguistiques ? Livre de sciences humaines, rapport d’organisation internationale, brochure publicitaire… : voici quelques illustrations recueillies auprès des enseignants du Département de traduction.
Intervenants
Les enseignants du Département de traduction.
13h-17h, hall Uni Mail
Les traducteurs dans les organisations internationales
Présentation
Enseignants à la FTI et traducteurs dans les organisations internationales, ils présentent leur activité professionnelle et répondent aux questions du public.
Intervenants
13h-17h, hall Uni Mail
Quand les textes parlent : corpus, langue et traduction
Présentation
« Il est bon de lire entre les lignes, cela fatigue moins les yeux », affirma le dramaturge et réalisateur français Sacha Guitry. De nos jours, les nouvelles technologies nous permettent de lire non seulement entre les lignes, mais aussi par-dessus des lignes, plus précisément par-dessus les lignes d’un concordancier. En effet, grâce à ce type d’outils informatiques, nous pouvons connaître les contextes d’un mot et faire des observations langagières plus approfondies. Le but de cette démonstration est d’expliquer comment ces outils d’exploration des corpus peuvent être utilisés pour atteindre des objectifs divers dans les contextes de l’apprentissage des langues étrangères et de la traduction, entre autres.
Intervenants
Diego Guzmán Bourdelle-Cazals est titulaire d’une Licence en langue et littératures françaises de l’Université nationale autonome du Mexique (2010) et de deux masters en traduction de la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève (2013 et 2014). Il travaille en tant que traducteur indépendant depuis 2007 et a suivi des stages professionnels auprès des services de traduction de l’Office des Nations unies à Genève et du Centre Sud. Depuis 2012, il travaille en tant qu’assistant du Centre Transius de la FTI et prépare une thèse de doctorat sous la direction du professeur Fernando Prieto Ramos. |
|
Giorgina Cerutti Benítez est titulaire d’une Licence en traduction assermentée et juridique de la Faculté de droit de l’Universidad de la República, Uruguay, et d’un master en traduction, mention technologies de la traduction, de la Faculté de traduction et d’interprétation (FTI) de l’Université de Genève. Traductrice et interprète indépendante depuis 2011, elle a suivi un stage en terminologie auprès de l’Office des Nations unies à Genève ainsi qu’un stage en traduction auprès du Centre Sud. Elle est actuellement assistante à l’Unité d’espagnol du Département de traduction de la FTI, où elle prépare sa thèse de doctorat sous la direction du professeur Fernando Prieto Ramos. |
13h et 15h, hall Uni Mail
#Dictionnaires
Présentation
#Dictionnaires
En 2016, « emoji » est l’un des 118 mots à avoir fait son entrée dans le Petit Robert. Comme eux, de nombreux mots naissent tous les jours. Comment les faiseurs de dictionnaires les trouvent-ils ? Venez jouer au détective avec l’équipe de terminologie.
Intervenantes
Détentrice d’un Bachelor en communication multilingue et d’un Master en traduction, mention technologies de la traduction, Julie Humbert-Droz est maintenant assistante de recherche et d’enseignement et doctorante au sein de l’équipe de terminologie du département de traitement informatique multilingue de la FTI. |
|
Mélanie Maradan est titulaire d’une maîtrise en traduction mention terminologie de la FTI. Après plusieurs années d’expérience professionnelle dans son domaine en Suisse et en Allemagne, elle a rejoint la Faculté en 2012 comme assistante. Elle réalise actuellement un double doctorat aux universités de Genève et de Hildesheim. Elle s’intéresse notamment à la naissance et la diffusion des mots nouveaux. |
14h et 16h, hall Uni Mail
CALL-SLT, un partenaire de conversation automatique pour apprendre les langues
Présentation
Venez tester un partenaire de conversation automatique qui vous permet de dialoguer avec un ordinateur. Vous permet-il d’améliorer vos compétences orales de manière ludique dans des domaines spécifiques ?
Intervenantes
Pierrette Bouillon est professeure au Département de traitement informatique multilingue de la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève. |
|
Claudia Baur est post-doctorante au Département de traitement informatique multilingue de la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève. |
13h-17h, hall Uni Mail
Traduction de jeux vidéo, nous allons chercher les erreurs !
Présentation
Nous allons chercher des erreurs !
Dans cette démo, nous allons démasquer plusieurs mystères qui entourent les jeux vidéo et leur traduction : où se situe le texte dans un jeu vidéo, comment y accéder et surtout comment le modifier ! Vous pourrez nous aider à trouver des erreurs dans un jeu vidéo de karting, à le modifier et à obtenir une version parfaite !
« Linguistic game tester », voilà un des débouchés professionnels possibles si vous devenez traducteurs .
Intervenante
Lucía Morado est maître-assistante à la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève. Elle travaille au sein du Département de traitement informatique multilingue en tant que chercheuse et enseignante dans le domaine de la localisation. Dans ses cours, Lucía enseigne comment localiser (traduire et adapter) différents produits digitaux: logiciels, sites web, images, applications mobiles et jeux vidéo. |
13h30, 14h30, 15h30, et 16h30, hall Uni Mail
La préédition et la post-édition au service de la traduction
Présentation
Démonstration du Portail Académique ACCEPT : Issu du projet européen ACCEPT que le Département de traitement informatique multilingue a dirigé pendant 2012 et 2015, le Portail Académique ACCEPT illustre la technologie développée par le consortium afin d’améliorer la traduction automatique du contenu généré par les utilisateurs (par exemple, les messages sur des forums de discussion). Les fautes de frappe et les erreurs plus ou moins anodines sont tout d’abord détectées par le système et corrigées de manière automatique ou interactive. Par la suite, les utilisateurs peuvent observer l’impact de la pré-édition sur le résultat de la traduction automatique et choisir de post-éditer la version brute ou celle pré-éditée. Une dernière touche de révision, toujours interactive, et le résultat du travail, accompagné par différentes statistiques, est disponible pour téléchargement sous forme d’archive.
Ressource disponible à l’adresse : http://accept-portal.unige.ch/academic/ (utiliser le mot de passe proposé par défaut)
Intervenante
Collaboratrice scientifique au Département de traitement informatique multilingue de la FTI, Violeta Seretan est spécialiste en technologies du langage. Elle a publié dans ce domaine « Syntax-Based Collocation Extraction » (Springer, 2011) et a participé à la réalisation du Portail académique ACCEPT, vitrine principale du projet européen homonyme. |
13h45, 14h45, 15h45, et 16h45, hall Uni Mail
BabelDr, un dispositif de traduction fiable du discours médical
Présentation
BabelDr est un système développé à la FTI qui traduit automatiquement les questions de diagnostic de manière fiable dans des langues comme l’arabe, le tigrigna ou l’espagnol. Nous simulons des dialogues entre un docteur et un patient standardisés pour montrer où nous en sommes aujourd’hui.
Intervenants
Pierrette Bouillon est professeure au Département de traitement informatique multilingue de la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève. |
|
Johanna Gerlach est post-doctorante au Département de traitement informatique multilingue de la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève. |
|
Nikolaos Tsourakis est collaborateur scientifique au Département de traitement informatique multilingue de la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève. |
13h15, 14h15, 15h15, 16h15, hall Uni Mail
Trainslate, un système de traduction automatique vers la langue des signes
pour le domaine des transports
Présentation
Beaucoup d’informations ne sont pas accessibles aux sourds et malentendants, notamment celles diffusées quotidiennement sur les quais des gares. Nous montrons Trainslate, un système développé à la FTI pour traduire les annonces orales des gares vers la langue des signes de Suisse romande, avec un avatar.
Intervenants
Pierrette Bouillon est professeure au Département de traitement informatique multilingue de la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève. |
|
Johanna Gerlach est post-doctorante au Département de traitement informatique multilingue de la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève. |
|
Irène Strasly collabore à un projet du Département de traitement informatique multilingue de la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève. |
|
Emmanuel Rayner est linguiste-informaticien au Département de traitement informatique multilingue de la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève. |
13h-17h, hall Uni Mail
L’interprète, c’est vous! Mettez-vous dans la voix d’un interprète de conférence! |
L’interprète, c’est vous! Mettez-vous dans la voix d’un interprète de conférence!
Présentation
Les langues vous passionnent ? Vous adorez communiquer ? Mettez-vous dans la voix d’un interprète de conférence ! Saurez-vous transposer les idées exprimées dans une langue vers une autre en temps réel ? Pour le savoir, entrez en cabine et prenez le micro !
Intervenantes
Après l’obtention d’un master de traduction en France, Eléonore Arbona travaille comme traductrice puis décide de suivre le programme d’interprétation de conférence à l’Université de Genève. Elle est à présent assistante au Département d’interprétation de la FTI et interprète de conférence indépendante. |
|
Lucía Ruiz Rosendo est titulaire d’une Licence en Traduction et interprétation ainsi que d’une Maîtrise en nutrition et diététique des Universités de Léon, Saint-Jacques de Compostelle et Rovira i Virgili (2002). Elle obtient son Doctorat en traduction et interprétation de l’Université de Grenade (Espagne) en 2006 et une Maîtrise d’Etudes Avancées (MAS) de formation d’interprètes à la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève en 2012. Elle travaille comme traductrice et interprète de conférence sur le marché privé depuis 2003. De 2004 à 2015 elle a travaillé en tant qu’enseignante à l’Université Pablo de Olavide (UPO) de Séville (Espagne). En août 2015 elle est nommée professeure assistante au Département d’interprétation, Faculté de traduction et d’interprétation, Université de Genève où elle enseigne l’interprétation de conférence et participe à divers projets dans le domaine des études en interprétation. |
13h-17h, hall Uni Mail
Le rallye de l’association des étudiants (AETI) |
Le rallye de l’association des étudiants (AETI)
Présentation
Le samedi 1er octobre 2016, venez prendre part au rallye organisé par l’AETI (l’Association des étudiants en traduction et interprétation) dans le cadre du 75e anniversaire de la FTI ! Ce sera l’occasion d’en apprendre plus sur la Faculté, les activités de ses collaborateurs, ses infrastructures, ainsi que sur la traduction et l’interprétation en général, tout en vous baladant dans le bâtiment Uni Mail et en flânant aux différents stands qui seront tenus ce jour-là ! Venez vous inscrire seul(e), en famille ou entre amis, au poste de départ du rallye dans le hall d’Uni Mail à partir de 13h00 (dernier départ à 16h00). Cerise sur le gâteau, les trois meilleures équipes se verront remettre un prix à 17h ! L’AETI se réjouit de mettre vos méninges à contribution et de passer ce moment ludique avec vous !
Intervenants
L’Association des ÉtudiantEs en Traduction et Interprétation (AETI) est l’association des étudiants en traduction et interprétation de l’Unige. Elle fait le lien entre le corps étudiant et l’administration de la Faculté, renseigne les nouveaux étudiants et accueille les futurs étudiants. Elle prend aussi part à la vie estudiantine en organisant régulièrement des événements (goûters à thème, soirées film, montée au Salève, etc.). L’association a également pour but d’établir un contact entre les étudiants et les organisations professionnelles par le biais notamment de sorties et voyages culturels... comme notre visite du Parlement à Strasbourg en mars.
13h-17h, sur inscription au point de départ dans le hall d’Uni Mail (dernier départ 16 heures)