Localisation (l10n)
L’émergence ces vingt dernières années de nouvelles formes de communication numérique a mis en avant la nécessité de processus de traduction multimodaux et technologiques. La localisation, définie comme une traduction doublée d’une adaptation culturelle des produits électroniques (Schäler, 2007), issue de l’industrie, est rapidement devenue un domaine d’études plus académique dans le contexte des cursus de traduction. Le caractère interdisciplinaire de la localisation se retrouve dans nos activités de recherche et notre programme de formation, dans lesquels nous mettons l’accent sur des éléments aussi bien techniques que traductionnels, les combinant à travers une approche communicationnelle, sociale et orientée-objet.
Programme d'étude
La localisation fait l’objet d’un module d’un semestre en Maîtrise. Notre cours d’introduction à la localisation associe cours magistraux et travaux pratiques, dans lesquels sont reproduites des situations professionnelles qui permettent aux étudiants de développer leurs propres techniques de résolution des problèmes.
Ce cours couvre plusieurs domaines de la localisation, notamment la localisation d’images, de sites web, de jeux vidéo, de logiciels y compris les logiciels libres et open source et d’applications pour les téléphones portables, une introduction à la programmation, l’accessibilité du web et les normes de la localisation.
Travaux de recherche
Les travaux de recherche menés sur la localisation dans notre département suivent les principes du groupe de recherche interuniversitaire Cod.eX. Ces travaux sont issus d’une collaboration entre des chercheurs du département TIM et de la Faculté de traduction et de documentation de l’Université de Salamanque en Espagne. Les principaux objectifs du groupe Cod.eX sont les suivants : la recherche et l’enseignement dans le domaine de la localisation dans une perspective traductologique et la diffusion des résultats des recherches.
Les travaux des membres de la section de TIM appartenant au groupe Cod.eX portent principalement sur deux domaines :
- Les normes de la localisation : Nous nous concentrons sur la norme XLIFF (XML Localisation Interchange File Format). En tant que membres du comité technique de XLIFF, nous participons au développement de ce standard et nous vérifions qu’il soit compatible avec les outils d’aide à la traduction par le biais d’études régulières au fil des avancées. Nous avons également effectué des recherches sur la meilleure manière de former les étudiants aux normes de la localisation.
- L’accessibilité du web : La localisation et l’accessibilité ont toujours été liées, étant donné que toutes deux visent à rendre un produit accessible à un plus grand nombre d’utilisateurs. Dans notre département, nous étudions comment les localisateurs de sites web multilingues peuvent jouer un rôle actif dans le transfert culturel et dans l’accessibilité d’un point de vue technique et linguistique. Par exemple, nous nous intéressons en ce moment à l’amélioration des alternatives textuelles aux images par le biais de règles de langage contrôlé (LC) orientées vers l’accessibilité.