Thèses de doctorat

Thèses en cours


Doctorat en interprétation

  • Alma BARGHOUT
    « UN interpreters servicing field missions: Design of a mandatory online course »
    Directrice : Prof. Lucía RUIZ ROSENDO

  • Cherine HAIDAR AHMAD
    « L’interprétation dans les zones de conflit au Moyen-Orient : étude qualitative sur le rôle de l’interprète des Nations Unies »
    Directrice : Prof. Lucia RUIZ ROSENDO

  • Conor MARTIN
    « Where do you stand ? Evaluating the impact of conference interpreter training on positionality management »
    Directrice : Prof. Lucía RUIZ ROSENDO

  • Dongpeng PAN
    « Processing visual input in Simultaneous Interpreting »
    Directeur : Prof. Kilian SEEBER

  • Julia CARROLI

    « La comunicación con madres y padres alófonos en el contexto escolar en Ginebra: un estudio de casos »

    Directrice : Prof. Lucía RUIZ ROSENDO

  • Linping ZHONG (admission conditionnelle)
    « Interpreting in noise : A Multi-dimensional Investigation of the Effect of Linguistic Interference on Listening Effort »
    Directeur : Prof. Kilian SEEBER

Retour en haut de page

Doctorat en traitement informatique multilingue

  • Bastien DAVID
    « Traduction automatique du français vers les langues des signes francophones. Application multilingue pour le réseau ferroviaire francophone »
    Directrice : Prof. Pierrette BOUILLON

  • Céline DE GRAAF 
    « Communication entre médecins et patients allophones aux urgences – influence de la littératie de la traduction automatique ».
    Directrice : Prof. Pierrette BOUILLON

  • Luis Raúl FERNANDEZ ACOSTA (admission conditionnelle)
    « Enseignement et évaluation de la compétence en localisation web : préacquis, analyse, objectifs d’apprentissage, formation et validation des acquis »
    Directrice : Prof. Pierrette BOUILLON

  • Jeevanthi LIYANAPATHIRANA
    « Empirical investigation of written and spoken post-editing of machine translation content »
    Directrice : Prof. Pierrette BOUILLON

  • Rebeka MALI
    « An interactive pictogram-based application for the communication between patients with mental disabilities and healthcare professionals in disability homes  »
    Directrice : Prof. Pierrette BOUILLON
  • Jonathan MUTAL
    « Anaphora Resolution and Translation: a neural machine translation approach »
    Co-Directrice : Prof. Pierrette BOUILLON
    Co-Directrice : Prof. Paula Estrella, Université de Córdoba, Argentine

  • Magali NORRÉ
    « Traduction automatique du français vers les pictogrammes pour améliorer la communication entre médecins et patients avec une déficience intellectuelle en milieu hospitalier »
    Directrice : Prof. Pierrette BOUILLON (en cotutelle avec l’Université catholique de Louvain) 

  • Lucía ORMAECHEA GRIJALBA
    « Exploring Automatic Spoken Language Simplification in Low-Resource Conditions »
    Co-Directrice : Prof. Pierrette BOUILLON
    Co-Directeur : Dr. Benjamin LECOUTEUX, Université Grenoble/Alpes, France.

  • Lise VOLKART
    « Traduction automatique neuronale et post-édition: vers une uniformisation des textes traduits ? Étude sur la langue post-éditée, ou ‘post-editese’, en contexte professionnel »
    Directrice : Prof. Pierrette BOUILLON

  • Gloria ZANELLA
    « Le ‘cycle de vie’ de la métaphore dans la langue scientifique. Une étude en diachronie courte entre astrophysique et vulgarisation, en français et italien  »
    Co-Directrice : Prof. Aurélie PICTON
    Co-Directrice : Prof. Chiara PREITE (Université de Modène et Reggio d’Emilie)

  • Xuan LI
    « Intralingual and Interlingual Term Circulation in Medical TV Series: Analysing Medical Terms in English-Chinese Subtitles of The Good Doctor  »
    Directrice : Prof. Aurélie PICTON

Retour en haut de page

Doctorat en traductologie

  • Maha ALADBA
    « The multimodal translation of labels of cultural heritage objects in national museums: a critical analysis of the translation of multimodal texts in the national museum of Qatar and the effects of multimodality on the audience »
    Directrice : Prof. Sonia HALIMI

  • Razieh AZARI
    « Translating Culture-specific Items in Health Communication: Focus on Lay-friendliness »
    Directrice : Prof. Sonia HALIMI

  • Klara BOESTAD
    « Riddles in the drawing-room : le traducteur littéraire au défi de l’implicite dans l’œuvre de Jane Austen »
    Directrice : Prof. Mathilde FONTANET

  • Estelle GROSS
    « Émergence des politiques de traduction à l’échelon local, en Suisse entre 1848 et 1918 : Les cas de Bienne, Berne et Genève  »
    Directrice : Prof. Valérie DULLION
    Co-Directrice : Prof. Reine MEYLAERTS, KU Leuven

  • Mariem HARBAOUI
    « The state of affairs of medical translation in health settings. Case study: medical translation in major hospitals of Tunisia »
    Directrice : Prof. Sonia HALIMI

  • Wujdan Sameer HASAN
    « Self-Mediated Translation on Social Media Platforms – A Case Study of TikTok and Instagram in Saudi Arabia »
    Directrice : Prof. Sonia HALIMI

  • Alexandra MALLET-COLLINS
    « Lire Muriel Barbery en anglais : retombées interprétatives du statut de l’œuvre traduite »
    Co-Directeur : Prof. Lance HEWSON
    Co-Directrice : Mme Catherine MAYAUX, Université Certy-Pontoise (France)

  • Elisa RUCKSTUHL
    « Le journal de recherche : étude autoethnographique d’un dispositif d’accompagnement des mémorants et des doctorants à la FTI. »
    Directrice : Prof. Lucile DAVIER

  • Olena SAMSONOVA
    « The Role of Legal Concept Transplants in EU Integration and Translation : A Comparative Analysis of Issues and Practices of National Legal Adaptation »
    Directeur : Prof. Fernando PRIETO RAMOS

  • Lucie SPEZZATTI
    « Etude génétique des traductions de l’œuvre d’Antonio Tabucchi par Bernard Comment »
    Directrice : Prof. Susan Pickford

  • Cornelia STAUDINGER
    « Zwischen Sprache und Recht: Revision und fachliche Prüfung mehrsprachiger Gesetzgebung in der Schweiz »
    Directeur: Prof. Alexander KÜNZLI

  • Tinka STÖSSEL
    « Sustainability in the Subtitling Industry: A Netflix Case Study »
    Directeur: Prof. Alexander KÜNZLI

  • Lu YAN
    « A study of translation policy in the subtitling industry in China: An actor-network approach »
    Co-Directeur : Prof. Alexander KÜNZLI
    Co-Directeur : Prof. Dingkun WANG, Université de Hong Kong

  • Yin ZHANG (admission conditionnelle)
    « Queer fantasy web novels in China and their English translation, 1997-2020 »
    Co-Directrice : Prof. Susan PICKFORD
    Co-Directrice : Dre Shuang XU (Université Paris Cité).

  • Ceri POLLARD
    « Understanding and management information asymmetry in the subtitling industry »
    Directrice: Prof. Prof. Susan Pickford
  • María José RUBIALES SILGUERO

« La traducción automática y la posedición en el ámbito jurídico: Análisis del impacto de los sistemas de traducción automática en el sector privado y del papel del conocimiento especializado en traducción jurídica en la optimización de tales sistemas»

Directeur : Prof. Fernando PRIETO RAMOS


Retour en haut de page

Doctorat en gestion de la communication multilingue

  • Till BURCKHARDT
    « La gestion de la communication multilingue dans les collectivités politiques : la contribution de la traduction comme politique publique »
    Directeur : Prof. François GRIN

  • Prisca Albertina MEYER
    « Influence de la distance linguistique et culturelle sur le réseautage économique en Suisse »
    Directeur : Prof. François GRIN


Retour en haut de page