VI. Les Fables Pierre Aufors
Les Fables Pierre Aufors
Tradition manuscrite
Le texte des Fables Pierre Aufons , figure dans les sept manuscrits suivants :
A: | Londres, B.L., Add 10289. A servi à Méon pour l’établissement du texte de la Société des Bibliophiles. Le conte « D’un prodom qui dona tot son avoir a ses deus filles », propre à ce manuscrit, figure dans l’édition de Hilka et Söderhjelm, op. cit., pp. 159-162. |
F: | Paris, B.N., f. fr. 12581. A été utilisé par Méon pour pallier les lacunes du ms. A. Le conte XX, qui n’apparaît dans aucun des autres manuscrits, est emprunté à l’autre traduction. |
M: | Augsbourg, Univ. I, 4, 2, 1 (ancien Maihingen Oettingen-Wallerstein 730). |
N: | Paris, B.N., nouv. acq. fr. 7517 (ancien manuscrit Ashburnham). Ce manuscrit intervertit l’ordre canonique des contes de la Disciplina clericalis. |
P: | Pavie, Univ. Aldini 219 (ancien CXXX E 5). Les quatre dernières pièces sont reprises de l’autre traduction . Le conte supplémentaire propre à ce ms., « d’un roi qui estoit chascun an en essil », figure dans l’éd. Hilka, op. cit., pp. 158-159. |
- | John Tolan signale deux manuscrits supplémentaires : Châteauroux, Bibl. Mun. 17 et Paris, Arsenal 3125 1 . Il s’agit en réalité d’extraits du ms. Paris, B.N. f. fr. 19152, copiés par E. Barbazan dans le cas du ms. de l’Arsenal et par le comte de Caylus pour le ms. conservé à Châteauroux 2 . |
- | Un manuscrit, Londres, B.L., Royal 16 E VIII, est aujourd’hui perdu. |
Certains de ces manuscrits ont fait l’objet de travaux éditoriaux spécifiques.
Le ms. M a été édité par M. Roesle, Le Castoiement d’un père à son fils, Munich, 1899 (Programm der Luitpoldkreisrealschule 1897-1899) 3 . Cet ouvrage est devenu fort rare. Deux extraits tirés de ce ms. figurent aussi dans la Chrestomathie de l’ancien français (VIIIe - XVe s.) de K. Bartsch, 2e éd., 1872.
Le ms. A, Londres, B.L. Add 10289 a, pour sa part, fait l’objet d’une édition due à Edward D. Montgomery, Jr., Le Chastoiement d’un père à son fils, Chapel Hill, The University of North Carolina Press, 1971. Cette édition se dit « based exclusively upon a microfilm of the British Museum MS. Additional 10,289, other manuscripts being essentially different adaptations » (p. 47). On y trouve en appendice un extrait du ms. h de l’autre traduction. Malgré sa date relativement récente, il nous semble que cette publication serait à reprendre, pour plusieurs raisons : la justification du choix du manuscrit de base est des plus sommaires ; les notes « critiques » (le plus souvent des éclaircissements de traduction, ou des points de grammaire élémentaire d’ancien français) occupent sept pages ; le glossaire (6 pages imprimées large) est d’une grande indigence ; toutes les références sont à Godefroy et Meyer-Lübke (R.E.W), il n’est pas sûr (pour dire le moins) que le Tobler-Lommatzsch et le F.E.W. soient utilisés ; enfin et surtout, comme le signale le Complément bibliographique du DEAF, l’éditeur américain n’a pas repéré l’existence de l’édition A. Hilka-W. Söderhjelm, Petri Alfonsi Disciplina clericalis (Helsinki 1910-1922) dont le vol. III, consacré aux Französische Versbearbeitungen, n’est pas cité dans la liste des « Previous Editions » (pp. 11-12).
1 Op. cit., p. 250, note 20.
2 Voir Catalogue général des manuscrits des Bibliothèques publiques de France, Départements, t. IX, Paris, Plon, 1888, p. 169 et Catalogue des manuscrits de la Bibliothèque de l’Arsenal, par Henri Martin, t. III, Paris, Plon, 1887, pp. 231-235. Ces copies du XVIIIe siècle ont été élaborées sur la base du ms. A de la traduction publiée par Barbazan. J. Tolan les recense pourtant, pour une raison qui nous échappe, comme appartenant à la tradition manuscrite de la traduction publiée par la Société des Bibliophiles.
3 Voir compte rendu dans Romania 28, 1899, p.161.