Exercices et corrigés (II)
Utilisez l'auto-correction de ces exercices après avoir répondu aux questions sur les feuilles d'exercices.
✏️ Exercice 8
Traduisez de l'hébreu les phrases suivantes. Le vocabulaire dont vous avez besoin se trouve dans le vocabulaire de la leçon 1 ou 2.
Lisez une phrase, essayez de la traduire, puis consultez la solution et la théorie qui l'accompagne. L'exercice est prévu pour être progressif et permettre d'expliquer certains points de théorie à partir d'exemples précis.
אֱלֹהִים טוֹב
|
|
צַדִּיק יְהוָה
|
|
הוֹד וְהָדָר לִפְנֵי יְהוָה
|
|
מֶלֶךְ גָּדוֹל דָּוִד
|
|
צַדִּיק הַמֶּלֶךְ הַגָּדוֹל
|
|
לַמֶּלֶךְ הַצְּדָקָה
|
|
אֱמֵת יְהוָה לְעוֹלָם
|
|
גְּדוֹלִים מַעֲשֵׂי יְהוָה
|
|
נוֹרָאִים מַעֲשֵׂי יְהוָה הַגְּדוֹלִים
|
|
שָׁלוֹם לְמֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל
|
|
יְהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם וֵאלֹהֵי הָאָרֶץ
|
|
1. אֱלֹהִים טוֹב "Dieu est bon."
-
Attention au terme אֱלֹהִים "Dieu", il peut être soit un singulier soit un pluriel (→ les dieux).
-
On notera qu'il n'est pas possible de différencier cette phrase nominale d'une séquence nom-adjectif (→ "un dieu bon"). Cependant, s'il s'agissait d'un nom-adjectif, autre chose compléterait la phrase (un verbe, etc...).
2. צַדִּיק יְהוָה "Yhwh est juste"
-
On remarque l'emphase sur le prédicat : "juste" est placé en tête de verset.
-
Cette sentence peut être distinguée d'une séquence nom-adjectif par la position relative des mots (l'adjectif devrait suivre le nom dans une séquence nom-adjectif).
-
La non-détermination de l'attribut permet aussi d'exclure une séquence nom-adjectif. En effet, l'adjectif s'accorde en genre, nombre et détermination avec le nom qualifié. Les noms propres sont déterminés.
-
À propos du terme יְהוָה, nous vous renvoyons aux explications sur le Ketib-Qeré.
3. הוֹד וְהָדָר לִפְנֵי יְהוָה "Gloire et splendeur sont devant Yhwh."
-
Notez que la conjonction וְ "et" est préfixée au 2e mot.
4. מֶלֶךְ גָּדוֹל דָּוִד "David est un grand roi."
-
Dans cette phrase nominale, le nom-adjectif "un grand roi" sert de prédicat pour David.
5. צַדִּיק הַמֶּלֶךְ הַגָּדוֹל "Le grand roi est juste."
-
Ici, "juste" sert de prédicat au nom-adjectif "le grand roi".
6. לַמֶּלֶךְ הַצְּדָקָה "La justice est pour le roi."
-
Le lāmæd préfixé signifie "pour, à, vers". On se rappelle qu'avec un préfixe accompagné de l'article, le heʾ de l'article est élidé. Le lāmæd prend la vocalisation de l'article et la première lettre du nom qui suit est redoublée. On trouve donc un pataḥ sous le lāmæd et un dāgeš dans le mêm.
-
Ne pas confondre צְדָקָה "justice" avec צַדִּיק "juste". צְדָקָה ne peut pas fonctionner comme un adjectif.
7. אֱמֵת יְהוָה לְעוֹלָם "La fidélité de Yhwh dure pour toujours."
-
On notera que אֱמֵת "fidélité" est déterminé, car Yhwh, en tant que nom propre, est déterminé.
8. גְּדוֹלִים מַעֲשֵׂי יְהוָה "Les œuvres de Yhwh sont grandes."
-
מַעֲשֶׂה "action, œuvre" présente un pluriel מַעֲשִׂים. Ici, c'est un état construit pluriel.
-
Les œuvres de Yhwh forment une construction génitivale. "Grandes" est le prédicat de cette phrase nominale.
9. נוֹרָאִים מַעֲשֵׂי יְהוָה הַגְּדוֹלִים "Les grandes œuvres de Yhwh sont redoutables."
-
On notera que l'ensemble génitival "œuvres de Yhwh" est qualifié par l'adjectif "grandes" (accord en genre, nombre et détermination). "Redoutables" fonctionne comme le prédicat de cette phrase nominale.
10. שָׁלוֹם לְמֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל "Que la paix soit pour le roi d'Israël."
-
On constate ici qu'une phrase nominale peut exprimer un souhait.
-
Malgré l'absence d'article, "le roi" est déterminé. En effet, Israël est un nom propre (voir la grammaire de la relation génitivale).
11. יְהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם וֵאלֹהֵי הָאָרֶץ "Yhwh est le Dieu du ciel et le Dieu de la terre."
-
Ici, le mot אֱלֹהִים "dieu" apparaît les deux fois à l'état construit.
-
Yhwh fonctionne comme sujet. Le reste de la phrase fonctionne comme prédicat.
-
Dans la deuxième occurrence du terme אֱלֹהִים, la conjonction ו "et" attire la vocalisation ultrabrève de אֱלֹהִים et l'allonge. Le א devient quiescent.
-
On peut signaler que אֱלֹהִים est une forme plurielle utilisée ici comme singulier. Il pourrait s'agir d'un pluriel de majesté, ou la trace d'un ancien élément polythéiste. On notera qu'en hébreu biblique, ce mot est utilisé selon les cas comme un nom commun indéterminé ou comme un nom propre déterminé.
Ainsi, אִישׁ אֱלֹהִים peut être traduit soit par "un homme de Dieu", soit par "l'homme de Dieu". On trouve parfois aussi אִישׁ הָאֱלֹהִים "l'homme de Dieu".
Questions supplémentaires exercice 8, ligne 2
1. Le dāgeš dans le terme צַדִּיק est-il dur ou doux ?
2. Comment traduire en hébreu « le bon Yhwh » ?
1. Le dāgeš dans le terme צַדִּיק est-il dur ou doux ?
Il est dur, car il est précédé d'une voyelles. Ce dāgeš exprime donc le redoublement du dālæt.
2. Comment traduire en hébreu "le bon Yhwh" ?
יְהוָה הַטּוֹב
NB: יְהוָה étant un nom propre, l'adjectif qui le qualifie s'accorde en genre, en nombre et en détermination → présence de l'article devant טוֹב
Questions supplémentaires, exercice 8, ligne 8
1. Expliquer pourquoi nous avons traduit « les oeuvres » (déterminé) au lieu de « des œuvres » (indéterminé).
2. Expliquer la vocalisation du pluriel גְּדוֹלִים par rapport au singulier גָּדוֹל. Pourquoi le qāmæṣ est-il modifié ? Pourquoi le ḥôlæm ne l'est pas ?
1. Expliquer pourquoi nous avons traduit "les œuvres" (déterminé) au lieu de "des œuvres" (indéterminé).
Parce que le nomen regens est déterminé si le nomen rectum l'est. Or, Yhwh est un nom propre, qui est donc toujours déterminé.
2. Expliquer la vocalisation du pluriel גְּדוֹלִים par rapport au singulier גָּדוֹל. Pourquoi le qāmæṣ est-il modifié ? Pourquoi le ḥôlæm ne l'est pas ?
La première syllabe ouverte "gā" perd sa position prétonique (l'accent se place sur la syllabe "lîm" au lieu de "dôl"), elle devient atone et est donc vocalisée avec un šewaʾ audible. La voyelle "ô" ne change pas parce que "ô" est une voyelle longue invariable.
✏️ EXERCICE 9
Traduire les phrases suivantes en français.
גָּדוֹל מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל
|
|
הַנְּבִיאִים אֲנָשִׁים טוֹבִים
|
|
הַנְּבִיאִים אַנְשֵׁי טוֹב
|
|
גְּדוֹלָה סוּסַת־הַמֶּלֶךְ
|
|
שָׁלוֹם לְאִישׁ הָאֱלֹהִים לְעוֹלָם
|
|
גָּדוֹל מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל
|
Le roi d'Israël est grand
|
"Roi" est déterminé car "Israël" est un nom propre.
|
הַנְּבִיאִים אֲנָשִׁים טוֹבִים
|
Les prophètes sont des hommes bons
|
"Bons" est ici l'adjectif qualificatif d'"hommes".
|
הַנְּבִיאִים אַנְשֵׁי טוֹב
|
Les prophètes sont des hommes de bien
|
"Bon" est ici le nomen rectum de "hommes" , lequel est à l'état construit.
|
גְּדוֹלָה סוּסַת־הַמֶּלֶךְ
|
La jument du roi est grande
|
"Grande" est le prédicat, "la jument du roi", le sujet (y.c. relation génitivale).
|
שָׁלוֹם לְאִישׁ הָאֱלֹהִים לְעוֹלָם
|
La paix soit pour l'homme de dieu pour toujours
|
Formule un vœu, "homme" est déterminé par l'article de Dieu (facultatif pour ce mot) remarquer les deux "pour".
|