Qohéleth 3,1
Lecture du verset
לַכֹּל זְמָן וְעֵת לְכָל־חֵפֶץ תַּחַת הַשָּׁמָיִם׃
Le texte
Comme beaucoup de textes bibliques, ce verset est organisé en deux parties parallèles, dans certains cas synonymes. Il peut être divisé de la manière suivante :
לַכֹּל זְמָן
וְעֵת לְכָל־חֵפֶץ תַּחַת הַשָּׁמָיִם׃
Le vocabulaire dont vous avez besoin se trouve soit dans celui des leçons précédentes soit dans celui figurant à la fin de celle-ci.
Pour ce verset, vous avez encore besoin de connaître les termes suivants :
-
זְמָן "moment, temps"
-
חֵפֶץ "affaire, désir"
Essayez d'abord de traduire le verset sans lire les notes qui suivent, cherchez le vocabulaire et utilisez les règles de grammaire déjà étudiées.
Notes de traduction
לַכֹּל
Ce premier mot peut être décomposé. Il s'agit de כֹּל "tout, tous" qui fonctionne ici comme un nom. Il est précédé de la préposition inséparable ל "pour". Le ל est accompagné de l'article défini qu'on discerne grâce au pataḥ et au redoublement du כ (→ c'est un dāgeš dur !).
לַכֹּל peut être traduit littéralement par "pour le tout", c'est-à-dire "pour tout, pour la totalité des choses".
וְעֵת
עֵת "temps" est précédé ici de la conjonction וְ "et" et doit être traduit "et un temps" (→ attention, il n'y a pas d'article).
לְכָל־חֵפֶץ
Comme au début du verset, on a כֹּל "tout" accompagné de la préposition inséparable לְ "pour". Il y a cependant deux différences. Il n'y a pas d'article et כָל est lié au mot suivant par un maqqef (ce qui suppose une unité tonique des deux termes).
Le qāmæṣ est-il ḥāṭûp ?
Dans לְכָל־חֵפֶץ, le qāmæṣ est-il ḥāṭûp ?
Oui. Comme les deux mots לְכָל־חֵפֶץ forment une unité tonique, כָל n'est pas accentué. En outre, il forme une syllabe fermée.
On notera qu'ici le qāmæṣ ḥāṭûp s'explique par la réduction d'un "o" long due à la perte de l'accent. À l'état absolu, כֹּל s'écrit avec ḥôlæm alors qu'à l'état construit il s'écrit כָּל avec qāmæṣ ḥāṭûp.
Si vous n'avez pas répondu correctement à cette question, il faut revoir dans la grammaire les points suivants.
- Le qāmæṣ ḥāṭûp
- Les voyelles variables et invariables
חֵפֶץ "affaire, désir".
Avec לְכָּל qui précède, il faut comprendre "pour toute affaire".
הַשָּׁמָיִם
שָׁמַיִם "ciel" + article הַ .
Ce mot de sens singulier présente une forme de duel (c'est un cas de pluralia tantum). Notez la différence de vocalisation entre la mot שָׁמַיִם figurant dans le vocabulaire et celle qui figure dans ce verset. Le deuxième "a" est un qāmæṣ au lieu d'un pataḥ. Cette différence s'explique par le fait qu'en fin de verset, le terme est en pause, car il est fortement accentué. Cette forte accentuation provoque fréquemment des changements de vocalisation.
Traduction
Ce verset est formé de deux membres parallèles dont le sens est à peu près identique. Le fait qu'un verset soit structuré en deux parties parallèles est une figure stylistique poétique très répandue dans la Bible hébraïque.
Dans les textes accentués, les accents marquant la ponctuation permettent de repérer les césures principales du verset (cf. dans cette leçon "Structure du verset et ponctuation").
לַכֹּל זְמָן
Littéralement : "Pour le tout (il y a) un moment".
וְעֵת לְכָל־חֵפֶץ תַּחַת הַשָּׁמָיִם׃
Littéralement : "et un temps pour toute affaire sous le ciel".
Librement, cela donne : "Il y a un moment pour tout et un temps pour toute chose sous le ciel".