Qohéleth 9,3b-4
Verset 9,3b
Lecture du Verset
וְגַם לֵב בְּנֵי־הָאָדָם מָלֵא־רָע וְהוֹלֵלוֹת בִּלְבָבָם בְּחַיֵּיהֶם וְאַחֲרָיו אֶל־הַמֵּתִים׃
Ce demi-verset qui poursuit l'argumentation de 9,3a est organisé en deux parties :
וְגַם לֵב בְּנֵי־הָאָדָם מָלֵא־רָע וְהוֹלֵלוֹת בִּלְבָבָם בְּחַיֵּיהֶם
וְאַחֲרָיו אֶל־הַמֵּתִים׃
Le vocabulaire dont vous avez besoin se trouve soit dans celui des leçons précédentes soit dans celui figurant à la fin de celle-ci.
Pour ce demi-verset vous avez encore besoin de connaître ce terme :
Essayez d'abord de traduire le verset sans lire les notes qui suivent, recherchez le vocabulaire et utilisez les règles de grammaire déjà étudiées.
Notes de traduction
לֵב בְּנֵי־הָאָדָם
Cette expression présente un double génitif.
Ainsi, בְּנֵי est un état construit pluriel de בֵּן "fils" et לֵב est un état construit masculin singulier. Le masculin singulier de l'état construit ne se distingue pas formellement de l'état absolu.
1. Traduire ces trois mots.
2. Expliquer la vocalisation de l'article.
1. Traduire les trois mots : לֵב בְּנֵי־הָאָדָם
"le coeur des fils de l'homme"
2. Expliquer la vocalisation de l'article.
L'allongement compensatoire de la voyelle sous le ה (→ pataḥ devient qāmæṣ) s'explique par l'impossibilité de redoubler la première lettre du mot ʾādām puisque ʾālæph est une gutturale.
מָלֵא
Il s'agit d'un verbe conjugué à la 3e personne masculin singulier ou d'un participe. Ici, il faut le traduire « il est plein ».
וְהוֹלֵלוֹת
Ce mot, traduis « sottise », précédé de la conjonction, doit être compris comme un singulier, malgré sa forme de pluriel féminin.
1. Décomposer et traduire le mot בִּלְבָבָם
2. Décomposer et traduire le mot בְּחַיֵּיהֶם
1. Décomposer et traduire le mot : בִּלְבָבָם
בּ "dans" + לֵבָב "cœur" ici au singulier (on notera que ce mot peut s'écrire de deux manières : לֵב ou לֵבָב) + suffixe 3 m. pl. ם-.
Traduire : "dans leur cœur".
2. Décomposer et traduire le mot בְּחַיֵּיהֶם
C'est assez proche de l'analyse du mot précédent. On observe cependant que חַי "vie"est ici au pluriel construit. On remarque que le suffixe s'ajoute au pluriel construit [singulier : חַי ; masculin pluriel état absolu חַיִּים ; masculin pluriel état construit : חַיֵּי] et que le suffixe 3 m. pl. a sa forme longue הם- (au lieu de ם-).
Traduire: "durant leurs vies" (NB : la préposition בְּ peut avoir une signification temporelle).
וְאַחֲרָיו
Conjonction אַחֲרֵי + וְ + Suffixe
Cette préposition de forme plurielle est accompagnée du suffixe 3e m. sg. ajouté aux noms pluriels.
Il faut traduire cette forme : "et après lui" (ou éventuellement et "après ça").
Cette forme pose un problème textuel. En effet, le seul moyen de lui donner un sens consiste à comprendre ce suffixe 3e pers. sg. comme une allusion générale à l'humanité (Adam). On constate que beaucoup de traductions anciennes de la Bible (grecques, latines et syriaques) semblent avoir compris וַאַחֲרֵיהֶם (avec un suffixe 3e pl.). À la suite des mots précédents, le suffixe se réfère alors aux fils de l'homme. Il faudrait alors traduire et "après eux".
אֶל־הַמֵּתִים
מֵת "mort" est un participe Qal d'une racine מות "mourir" au pluriel.
🔎 Remarque
Le participe sera étudié plus loin.
Ces deux derniers mots peuvent être lus comme une phrase nominale. "Et après ça, (ils sont) vers les morts."
Traduction
"et aussi le cœur des fils de l'homme est plein de mal, et la sottise est dans leur cœur durant leur vie, et après lui (ils vont) vers les morts."
Verset 9,4a
Lecture du verset
כִּי־מִי אֲשֶׁר יְבֻחַר אֶל כָּל־הַחַיִּים יֵשׁ בִּטָּחוֹן
Ce demi-verset est organisé en deux parties :
כִּי־מִי אֲשֶׁר יְבֻחַר
אֶל כָּל־הַחַיִּים יֵשׁ בִּטָּחוֹן
Le vocabulaire dont vous avez besoin se trouve soit dans celui des leçons précédentes soit dans cette leçon.
Pour ce demi-verset, vous avez encore besoin de connaître ce terme :
Essayez d'abord de traduire le verset sans lire les notes qui suivent, recherchez le vocabulaire et utilisez les règles de grammaire déjà étudiées.
Notes de traduction
Ce verset s'ouvre par une petite sentence interrogative, qui fonctionne comme une question rhétorique.
כִּי־מִי אֲשֶׁר
Plutôt que dans son sens explicatif ("car, parce que"), כִּי doit ici être pris dans le sens emphatique "certes". L'interrogatif מִי est ici lié au mot אֲשֶֽׁר qui signifie "que". Ce dernier est souvent post-posé sans qu'il influence vraiment le sens de ce qu'il précède.
Le tout donne une expression que l'on pourra rendre par : "certes, qu'est-ce qui ?"
יְבֻחַר
Il s'agit d'un verbe conjugué signifiant "il sera choisi".
Les verbes conjugués seront étudiés plus loin.
Notons simplement à ce stade qu'on repère facilement la racine verbale בחר "choisir". Nous rencontrons ici le mode Pual. Ce verbe est à la conjugaison de type yiqtol qui indique le temps du futur. Dans cette conjuguaison, le préfixe י signale qu'il s'agit d'une 3e personne masculin singulier.
L'interrogation rhétorique se termine ici.
Qo 9,4aα peut être traduit : "Certes, qu'est-ce qui sera choisi ?"
🔎 Remarque
La difficulté d'interprétation de cette petite question rhétorique provient du fait que la suite du verset n'indique pas vraiment d'alternative, mais affirme simplement la supériorité de la vie. Le sens global reste clair, la question rhétorique introduit les affirmations de la suite du verset.
כָּל־הַחַיִּים
Comment faut-il prononcer le qāmæṣ ?
כָּל־הַחַיִּים comment faut-il prononcer le qāmæṣ ?
Comme un "o" bref, car le maqqef qui lie les deux termes indique une unité tonique. Ainsi, le premier mot, qui forme une syllabe fermée, n'est pas accentué.
חַיִּים
Il s'agit du pluriel masculin de חַי "vivant ".
Le pluriel est marqué par la terminaison ים. On constate également qu'au pluriel le redoublement orthographique structural du yôd réapparaît (→il y a un dāgeš dur dans le י) puisque la lettre redoublée n'est plus en position finale.
Commentez l'article.
Commentez l'article.
Le ח n'est pas redoublé, car c'est une gutturale. Cependant, ici, aucun allongement compensatoire de la voyelle n'a lieu. On parle donc de redoublement virtuel.
La traduction de la 2e partie du demi-verset (9,4aβ) est un peu incertaine. On peut la comprendre de deux manières.
1. "Chez tous les êtres vivants, il y a de la confiance [ou de l'avenir]."
2. "Chez tous les vivants il y a (quelque chose de) certain [c'est à dire dans laquelle on peut avoir confiance]."
🔎 Remarque
La tournure hébraïque est un peu ambiguë. Apprendre l'hébreu est une chance, notamment parce que cela permet de mieux percevoir les incertitudes du texte original et ainsi ne plus être les otages impuissants de ceux qui ont traduit le texte dans notre langue et ont été contraints de faire des choix.
Traduction
"Certes, qu'est-ce qui sera choisi ? Chez tous les êtres vivants, il y a quelque chose de certain."
Verset 9,4b
Lecture du verset
כִּי־לְכֶלֶב חַי הוּא טוֹב מִן־הָאַרְיֵה הַמֵּת׃
Ce demi-verset est organisé en deux parties :
כִּי־לְכֶלֶב חַי הוּא טוֹב
מִן־הָאַרְיֵה הַמֵּת׃
Le vocabulaire dont vous avez besoin se trouve soit dans celui des leçons précédentes soit dans celui de cette leçon.
Pour ce demi-verset, vous avez encore besoin de connaître ces deux termes :
-
כֶּלֶב "chien"
-
אַרְיֵה "lion"
Essayez d'abord de traduire le verset sans lire les notes qui suivent, recherchez le vocabulaire et utilisez les règles de grammaire déjà étudiées.
Notes de traduction
כִּי
Cette forme peut soit avoir le sens explicatif de "car", soit le sens emphatique de "certes". Le choix de traduction fait en 4aβ oblige à lire un emphatique.
לְכֶלֶב חַי
On a ici un ensemble nom-adjectif. חַי fonctionne comme un adjectif qui qualifie le chien.
La traduction de la préposition inséparable לְ n'est pas absolument nécessaire.
On traduit ainsi "un chien vivant".
הוּא טוֹב
Le pronom personnel indépendant הוּא reprend le sujet "chien". Il a donc une fonction emphatique. Il s'agit d'une des fonctions syntaxiques principales du pronom personnel indépendant.
L'ensemble pronom personnel suivi de טוֹב est une proposition nominale "il (lui) est bon".
Le 2e terme de l'alternative est introduit par la préposition מִן qui ici exprime le comparatif. Donc -טוֹב מִן signifie : "meilleur que".
הָאַרְיֵה הַמֵּת
Il s'agit d'un ensemble nom-adjectif.
🔎 Remarque
Notez la double détermination et la différence entre l'article précédant l'adjectif מֵת et l'article qui précède le nom. Dans la forme הָאַרְיֵה, il n'y pas de redoublement dans le א et il y a un allongement de la voyelle sous l'article à cause de la gutturale ➔ הָ .
Traduction
"Certes, un chien vivant vaut mieux que le lion mort."
Synthèse de la traduction de Qohéleth 9,3-4
Qo 9,3a. C'est un mal, dans tout ce qui est fait sous le soleil, qu'il y ait un sort unique pour tous
Qo 9,3b. et aussi le cœur des fils de l'homme est plein de mal, et la sottise est dans leur cœur durant leur vie, et après lui (ils vont) vers les morts.
Qo 9,4aα. Certes, qu'est-ce qui sera choisi ?
Qo 9,4aβ. Chez tous les êtres vivants il y a quelque chose de certain,
Qo 9,4b. certes, un chien vivant vaut mieux que le lion mort.