Psaume 117
Lecture du Psaume 117
Entraînez-vous à la lecture à l'aide du corrigé vocal.
Répétez chaque phrase après avoir écouté la lecture du passage.
🔊 Verset 1 |
הַלְלוּ אֶת־יְהוָה כָּל־גּוֹיִם שַׁבְּחוּהוּ כָּל־הָאֻמִּים׃ |
🔊 Verset 2 |
כִּי גָבַר עָלֵינוּ חַסְדּוֹ וֶאֱמֶת־יְהוָה לְעוֹלָם הַלְלוּ־יָהּ׃ |
Organisation et structuration du passage
Sur la page d'exercice de cette leçon figure le texte hébreu que nous allons travaillé sous sa forme accentuée. Par contre, dans la leçon elle même, les accents ne sont pas indiqués.
הַלְלוּ אֶת־יְהוָה כָּל־גּוֹיִם שַׁבְּחוּהוּ כָּל־הָאֻמִּים׃
כִּי גָבַר עָלֵינוּ חַסְדּוֹ וֶאֱמֶת־יְהוָה לְעוֹלָם הַלְלוּ־יָהּ׃
Repérer l'organisation du passage en vous basant sur la place des accents disjonctifs : zāqeph qāton, ʾaṭnaḥ, sof pāsūq (toujours accompagné de sillūq) et rebia.
Marquez les différentes ruptures.
Si nécessaire, avant de faire l'exercice, il est possible de revoir la question de la structure du verset (cf. leçon 3).
Solution
Organisation et structuration du passage
Verset 1
Le texte
Essayez toujours de traduire seul chaque partie de verset avant de lire les notes qui suivent.
Recherchez le vocabulaire. S'il ne figure, ni le vocabulaire des leçons précédentes, ni dans celui figurant à la fin de celle-ci, il est indiqué juste avant les notes.
Appliquez les règles de grammaire déjà étudiées.
הַלְלוּ אֶת־יְהוָה כָּל־גּוֹיִם
שַׁבְּחוּהוּ כָּל־הָאֻמִּים׃
Les deux termes suivants ne figurent pas dans le vocabulaire de base.
-
אֻמָּה "peuplade"
-
שׁבח "célébrer, louer"
Notes de traduction
הַלְלוּ
Ce vocable est un verbe qu'il s'agit d'analyser. Ici, la racine הלל est accompagnée d'une afformante וּ.
De quelle personne et conjugaison s'agit-il ? Examinez soigneusement vos tableaux de grammaire pour trouver les différentes réponses possibles (il y en a trois).
Solution
הַלְלוּ de quelles personne et conjugaison s'agit-il ?
L'absence de préformante et la présence d'un וּ après la racine הלל, indique qu'il pourrait s'agir soit d'une conjugaison de type qatal 3 m. ou f. pl. soit d'un impératif 2 m. pl.
הַלְלוּ = הַלְּלוּ
Si les choses étaient aussi simples que l'hébraïsant débutant pourrait le souhaiter, il y aurait dans le premier lāmæd un dāgeš dur הַלְּלוּ.
Malheureusement, il est ici omis. Ce type d'omission arrive souvent lorsqu'un šewaʾ audible figure sous la radicale redoublée, on parle alors de redoublement virtuel.
Dans les textes accentués, la présence d'un mætæg (trait vertical situé après la vocalisation du qāmæṣ) indique que le šewaʾ qui le suit doit être prononcé, car il figure sous une voyelle virtuellement redoublée.
Le mætæg indique ici ↑ qu'il y a une césure de syllabe après le הַ.
La division syllabique du terme הַלְלוּ est la suivante : ha - le – lû.
Avec le redoublement, même virtuel, le šewaʾ est audible (règle D2D). On prononce donc "halelû".
Le redoublement virtuel de la 2e radicale de la racine הלל nous permet de préciser dans quelle mode nous nous trouvons. Le redoublement de la 2e radicale indique les modes intensifs, en l'occurrence le Piʿel (le verbe הלל n'est attesté qu'aux modes l'intensifs).
הַלְלוּ = הַלְּלוּ
Sachant que ce verbe est au mode Piʿel, il est possible de trancher entre la conjugaison qatal 3 m. pl., 3 f. pl. et l'impératif pluriel. Regardez attentivement la vocalisation du Piʿel.
Solution
הַלְלוּ = הַלְּלוּ Sachant que ce verbe est au mode Piʿel, tranchez entre la conjugaison qatal 3 m. pl., 3 f. pl. et l'impératif m. pl.
À la conjugaison qatal, on aurait הִלְּלוּ, (cf. le paradigme : קִטֵּל) et la première voyelle serait un hîræq. Dans la forme à analyser, la première voyelle pataḥ, une vocalisation qui caractérise la première radicale de l'impératif Piʿel (cf. le paradigme : קַטֵּל).
אֶת־יְהוָה
אֶת introduit l'objet direct (celui qui est loué). Ce petit mot peut aussi signifier "avec". Ici, אֶת est construit avec le nom propre du dieu d'Israël Yahwé.
Si la vocalisation et la prononciation de ce nom propre vous surpend, relire la question du ketib-qeré.
כָּל־גּוֹיִם
Dans les phrases verbales qui expriment un ordre ou une exhortation, le sujet est normalement inclus dans le verbe. Lorsqu'il est exprimé, comme c'est le cas ici (כָּל־גּוֹיִם), il s'agit d'un vocatif.
La première partie du verset 1 (הַלְלוּ אֶת־יְהוָה כָּל־גּוֹיִם) peut donc être traduite :"Célébrez Yhwh, tous les peuples » ou «Vous tous les peuples célébrez Yhwh". |
Le premier verset de ce Psaume est construit sur le mode du parallélisme des membres. Cela signifie que les 2 parties du verset sont relativement synonymes. Ce type de formulation est caractéristique de la poésie hébraïque.
Cette indication vous permet de traduire sans aide la 2e partie du verset 1.
שַׁבְּחוּהוּ
La racine שׁבח est synonyme de הלל, attestée, elle aussi, qu'à l'intensif.
Cet impératif est accompagné du suffixe 3e pers. m. sg. : הוּ.
Si vous avez eu de la peine à repérer ce suffixe, révisez la page suivante.
Pour rappel, le suffixe ajouté à un verbe indique l'objet "louez-le !". Il fait pendant au Yahwé de l'hémistiche précédent.
כָּל־הָאֻמִּים
Attention au qāmæṣ ḥaṭup dans le כָּל־.
אֻמָּה
Le terme "peuplade" est ici déterminé (devant une gutturale, l'article ne peut pas redoubler la consonne qui suit. Il y a alors allongement de la voyelle de l'article).
Le terme אֻמָּה est un peu particulier puisqu'il présente un double pluriel: אֻמּוֹת (type pl. fém.) ou אֻמִּים (type pl. masc.).
La 2e partie du verset 1 (שַׁבְּחוּהוּ כָּל־הָאֻמִּים׃) peut être traduite : "Louez-le, toutes les peuplades" ou "Vous toutes les peuplades louez-le".
Traduction
"Célébrez Yhwh, tous les peuples, louez-le, toutes les peuplades."
verset 2
הַלְלוּ אֶת־יְהוָה כָּל־גּוֹיִם שַׁבְּחוּהוּכִּי גָבַר עָלֵינוּ חַסְדּוֹ
הַלְלוּ אֶת־יְהוָה כָּל־גּוֹיִם שַׁבְּחוּהוּוֶאֱמֶת־יְהוָה לְעוֹלָם
הַלְלוּ אֶת־יְהוָה כָּל־גּוֹיִם שַׁבְּחוּהוּהַלְלוּ־יָהּ׃
Le terme suivant ne figure pas dans le vocabulaire de base.
-
גבר "être fort"
Notes de traduction
כִּי
Ici, כִּי revêt un sens explicatif "car". Le verset 1 fait suite au verset 2. Il indique pourquoi il faut louer Yhwh.
גָבַר
גָבַר est un verbe conjugué. Le sujet de ce verbe est חֶסֶד.
Analyser cette forme à partir des notions de grammaire déjà vues dans cette leçon.
Solution
Analyser cette forme à partir des notions de grammaire déjà vues dans cette leçon.
Il n'y a ni afformante ni préformante, il pourrait donc s'agir soit d'un qatal 3 m. sg. Qal, soit d'un impératif. La vocalisation ā-a nous indique qu'il s'agit du 3 m. sg. qatal, Qal. La question de la vocalisation du qatal Qal du verbe fort sera traitée juste après l'analyse du Psaume 117.
עָלֵינוּ
עַל + suffixe 1re pl. נוּ
Lorsque l'on ajoute un suffixe au terme עַל (ici traduire "envers, sur"), on le fait sur une forme longue de ce vocable עָלֵי. Vous pouvez consulter cette page.
חַסְדּוֹ
חֶסֶד + suffixe 3e m. sg. וֹ
On observe que la vocalisation a beaucoup changé entre la forme absolue munie de deux segôl et la forme avec suffixe vocalisée pataḥ et šewaʾ muet. Ce vocable est un nom ségolé qui, à l'origine, était de forme *ḥasd.
La première partie du verset 2 (כִּי גָבַר עָלֵינוּ חַסְדּוֹ) peut être traduite :"Car sa fidélité envers nous est forte". |
La 2e partie du verset 2 peut être traduite sans aide. Il s'agit d'une proposition nominale parallèle à la 1re partie du verset 2.
הַֽלְלוּ־יָֽהּ
Cette acclamation rituelle qui termine le verset 2 est passée dans les liturgies chrétiennes : "Allélouia !"
Elle est formée de 2 éléments:
-
הַֽלְלוּ
Vous connaissez cette forme. Si vous ne vous rappelez plus cette forme, revoyez le premier verbe du verset 1.
-
יָהּ
Il s'agit de la forme abrégée du nom propre du Dieu d'Israël Yhwh. Le point dans le ה est un mappîq. On remarque que la vocalisation primitive de Yahwéh a laissé une trace dans cette forme abrégée (cf. notre page sur le ketib-qeré).