Cours

2 Samuel 12,4-5

Verset 4

וַיָּבֹא הֵלֶךְ לְאִישׁ הֶעָשִׁיר וַיַּחְמֹל לָקַחַת מִצֹּאנוֹ וּמִבְּקָרוֹ לַעֲשׂוֹת לָאֹרֵחַ הַבָּא־לוֹ וַיִּקַּח אֶת־כִּבְשַׂת הָאִישׁ הָרָאשׁ וַיַּעֲשֶׂהָ לָאִישׁ הַבָּא אֵלָיו׃

Les termes suivants ne figurent pas dans le vocabulaire de base.

ארח "marcher"

הֵלֶךְ "voyageur"

Notes de traduction 2 S 12,4 (I)

וַיָּבֹא

Après la césure de la fin du verset 3, une nouvelle phrase commence. Le narratif placé au début indique le temps de la narration (passé simple).

Pour l'analyse de cette forme cf. plus haut le verset 1b.

הֵלֶךְ

Au narratif, le sujet est placé directement après le verbe.

לְאִישׁ הֶעָשִׁיר

La préposition לְ peut signifier "chez".

Observez la vocalisation de l'article et expliquez-la.

Solution

Dans l'expression לְאִישׁ הֶעָשִׁיר, observez la vocalisation de l'article et expliquez-la.

Il n'est pas possible de redoubler la gutturale ʿayin, ce qui provoque le changement de la voyelle de l'article (cf. §7)

 הֶעָשִׁיר

Ici, ce n'est pas un adjectif qui qualifierait אִישׁ puisqu'il n'est pas accordé en détermination. Nous n'avons pas non plus à faire à une relation génitivale ("l'homme du riche") qui ne donnerait guère de sens. Il faut plutôt y voir une apposition : "un homme, celui qui est riche" (l'article a parfois un sens de pronom démonstratif).

וַיַּחְמֹל

Analysez cette forme.

Solution

Analysez la forme וַיַּחְמֹל.

Racine חמל, qal, narratif, 3e pers. m. sg. On remarquera que la 1re gutturale de la racine influence la vocalisation de la préformante. Le ḥîræq qui vocalise normalement le yôd (wayyiqtol) devient pataḥ.

 לָקַחַת

Cette forme est assez difficile.

Au début, le lāmæd est la préposition.

קַחַת est un infinitif construit de la racine est לקח. Ce verbe est faible, il se comporte comme un פ״נ.


 Remarque à propos des verbes פ״נ
À l'infinitif construit de cette classe de verbe faible, le nûn de la racine tombe. Une désinence ת peut apparaître à la fin du verbe.


 Ici, le verbe conjugué est suivi d'un infinitif construit précédé de la préposition לְ. Il faut comprendre l'expression וַיַּחְמֹל לָקַחַת de la manière suivante : "il eut compassion de prendre".

Traduction

"Un voyageur vint chez l'homme riche, il eut compassion de prendre parmi son petit et son grand bétail."


 Remarque
Les wayyiqtol sont traduits au passé simple.


Notes de traduction 2 S 12,4 (II)

לַעֲשׂוֹת

Analysez cette forme.

Préposition ל suivie d'un infinitif construit Qal de la racine עשׂה.


 Remarque à propos des verbes ל״ה
Par rapport au paradigme קְטֹל, on constate que, comme en Qohéleth 3,3, une racine ל״ה à l'infinitif construit perd son heʾ final au profit d'une terminaison -ôt. La 1re gutturale permet en outre d'expliquer la vocalisation ḥaṭeph pataḥ.


לָאֹרֵחַ

Le ל est la préposition accompagnée de l'article. Le verbe est au participe Qal. Le paradigme est קֹטֵל.

Nous avons ici la construction "pour" + "article" + "participe".

La racine ארח est une 3e gutturale. Le pataḥ furtif s'explique par le fait que lorsqu'un mot finit par une gutturale, une telle voyelle (à prononcer avant la consonne) est insérée pour des raisons phonétiques. Le participe hébreu peut être traduit de plusieurs manières, soit comme s'il s'agissait d'un verbe conjugué, soit d'un participe présent, soit par un adjectif ou un nom. Ici, c'est ce dernier cas qui s'applique, il faut comprendre "celui qui marche", "le voyageur".

הַבָּא

L'article accompagne le participe Qal de la racine בוא "venir". Dans cette classe de verbes, au participe comme au qatal, le wâw tombe. Ce participe fonctionne comme un qualificatif du participe qui précède. Il faut donc traduire : "le voyageur venant" ("celui qui vient").

Traduction

"(Un voyageur vint chez l'homme riche, il eut compassion de prendre parmi son petit et son grand bétail) pour faire (à manger) pour le voyageur venant chez lui."


Notes de traduction 2 s 12,4 (III)

La fin du verset reprend des éléments déjà vus.

וַיִּקַּח

Racine לקח, qal, narratif, 3e pers. m. sg.

Ce verbe se comporte comme un פ״נ. Or, dans cette classe de verbe, le nûn qui est faible s'assimile dans la 2e radicale au yiqtol. Le dāgeš dans le qôph marque l'assimilation de ce lāmæd qui se comporte comme un nûn.

כִּבְשַׂת הָאִישׁ הָרָאשׁ

Expliquez et traduisez ces trois mots.

Solution

Expliquez et traduisez les trois mots suivants  כִּבְשַׂת הָאִישׁ הָרָאשׁ.

Nous sommes face à une relation génitivale.

כִּבְשַׂת est l'état construit de כִּבְשָׂה. Ce terme est déterminé puisque le mot qui suit l'est. 

רָאשׁ est un adjectif qui qualifie l'homme (rappel: l'adjectif s'accorde en genre nombre et détermination avec le nom qu'il qualifie).

Il faut traduire " l'agnelle de l'homme pauvre".

 וַיַּעֲשֶׂהָ

A partir de l'analyse de וַיְחַיֶּהָ au verset 3 et de וַיַּחְמֹל au verset 4, vous pouvez analyser et expliquer cette forme.

Solution

Analysez et expliquez la forme וַיַּעֲשֶׂהָ.

Racine עשׂה, qal, narratif, 3e pers. m. sg. avec un suffixe 3e pers. f. sg.

Le paradigme est וַיִּקְטֹל. La vocalisation pataḥ au lieu de ḥîræq de la préformante s'explique par la 1re gutturale.

Les verbes ל״ה au yiqtol ont à tous les modes une vocalisation segôl. Il manque encore un élément que l'on ne voit que grâce à la vocalisation qāmæṣ. C'est en fait le suffixe 3e pers. f. sg. qui a absorbé le heʾ de la racine.

 

Remarque à propos des verbes à gutturale
Dans les verbes à gutturale, il arrive que les šᵉwa' soient remplacés par des voyelles ḥaṭeph. La voyelle ḥaṭeph en question correspond alors à la voyelle qui précède. On parle de liaison douce.


 יַעֲשֶׂה → liaison douce //  יַעְשֶׂה → liaison dure

Vous avez déjà vu les analyses de la fin du verset.

Traduction

"Un voyageur vint chez l'homme riche, il eut compassion de prendre parmi son petit et son grand bétail pour faire (à manger) pour le voyageur venant chez lui. Il prit l'agnelle de l'homme pauvre, il la fit pour l'homme venant vers lui."

La fable de Nathan se termine ici. La suite du texte concerne la réaction de David. On notera la critique sociale assez classique chez les prophètes préexiliques de l'Ancien Testament.


 Verset 5

וַיִּחַר־אַף דָּוִד בָּאִישׁ מְאֹד וַיֹּאמֶר אֶל־נָתָן חַי־יְהוָה כִּי בֶן־מָוֶת הָאִישׁ הָעֹשֶׂה זֹאת׃

Notes de traduction 2 S 12,5 (I)

וַיִּחַר

Il s'agit d'un narratif Qal 3e pers. m. sg. de la racine חרה.

On observe à nouveau une forme apocopée pour ce verbe ל״ה, puisque le heʾ final de la racine tombe. La vocalisation est proche de celle du paradigme וַיִּקְטֹל. Le pataḥ s'explique par la 1re gutturale de la racine.

L'expression "le nez de quelqu'un s'enflamme" signifie que cette personne se met en colère.

Traduction

"Le nez de David s'enflamma à l'égard de l'homme beaucoup."


 Remarque
La préposition בְ peut signifier "en, à l'égard de, contre".


L'expression "le nez s'enflamme" signifie "il s'énerve" (comme en français, "la moutarde lui monte au nez").


Notes de traduction 2 S 12,5 (II)

וַיּאֹמֶר

Pour l'analyse de cette forme, souvenez-vous de ce que nous avons dit à propos de la même forme au verset 1b.

חַי־יְהוָה

Cette expression exclamative introduit un serment.

Littéralement il faudrait traduire "vivant est Yhwh". On peut rendre cela par quelque chose du type "par la vie de Yhwh".

כִּי בֶן־מָוֶת

Essayez de comprendre cette expression.

Solution

Essayez de comprendre l'expression כִּי בֶן־מָוֶת.

Ici, כִּי doit être pris au sens de "que".

Cette phrase nominale signifie littéralement "qu'il soit fils de mort". Il faut comprendre cela comme une sentence de mort (sur laquelle David reviendra), car en hébreu "être fils de mort" signifie "être mort", tout comme בֶּן־אָדָם "fils d'homme" signifie "humain".

 הָעֹשֶׂה

Comme avec לָאֹרֵחַ au verset 4, il s'agit d'un participe Qal. Le paradigme est קֹטֵל.

Le segôl au lieu du ṣerê s'explique dans le cadre des particularités des verbes ל״ה. Ce participe fonctionne comme un qualificatif du terme qui précède "celui qui a fait".

זֹאת

C'est un démonstratif féminin (masculin = זֶה). Il faut comprendre "cette chose".

Traduction

"Le nez de David s'enflamma à l'égard de l'homme beaucoup. Il dit à Nathan : par la vie de Yhwh, qu'il soit fils de mort l'homme qui a fait cette chose."