Cours

2 Samuel 12,7-8

Verset 7

וַיֹּאמֶר נָתָן אֶל־דָּוִד אַתָּה הָאִישׁ כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אָנֹכִי מְשַׁחְתִּיךָ לְמֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל וְאָנֹכִי הִצַּלְתִּיךָ מִיַּד שָׁאוּל׃

Notes de traduction

וַיֹּאמֶר

Analysez cette forme verbale.

🔎 Remarque à propos des verbes פ״א (rappel)
אמר est un verbe פ״א. La particularité principale de cette classe de verbes est la présence de la vocalisation "o" sous la 1re radicale, le ʾālæph de la racine est alors quiescent.

אַתָּה הָאִישׁ

אַתָּה

Il s'agit d'un pronom personnel indépendant "tu", "toi" suivi du mot אִישׁ " homme" qui est précédé de l'article. Rappelons que l'article peut avoir une valeur démonstrative.

Traduire cette petite phrase nominale qui éclaire la fonction parabolique de l'histoire de l'agnelle à la lumière de l'affaire du meurtre d'Urie le hittite (cf. 2 Samuel 11).

Après la césure de lʾaṭnaḥ, on a un discours de Yhwh qui s'étend jusqu'au verset 8. Ce discours commence par la formule du messager. Cette formule ouvre très souvent les oracles prophétiques.

La formule du messager est formée de כֹּה־אָמַר "ainsi a parlé" (Qal, qatal, 3e pers. m. sg.) suivie du nom de celui qui envoie le messager, en l'occurrence la divinité Yhwh. Ici, le qatal doit être compris comme un passé composé. En effet, la formule du message indique que Yhwh a déjà parlé et que le prophète n'est en fait qu'en train de répéter ses paroles.

יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל

Observer la construction suivante אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל qui qualifie Yhwh. אֱלֹהֵי est l'état construit de אֱלֹהִים.

Traduisez cette construction.

אָנֹכִי

Lorsqu'un pronom personnel indépendant sert de sujet au verbe, il indique une emphase sur le sujet.

La présence d'un pronom personnel n'est pas nécessaire en hébreu puisque le sujet est inclus et supposé par la conjugaison de la forme verbale. Lorsque le pronom personnel sujet est présent, il y a insistance sur le sujet. Il faut donc rendre cela en français par une forme telle que "Moi, je...".

מְשַׁחְתִּיךָ

Vous pouvez analyser seul cette forme.

הִצַּלְתִּיךָ

Vous pouvez essayer d'analyser seul cette forme. La racine verbale est נצל.

🔎 Remarque concernant les פ״נ
Le nûn est une lettre faible, si le nûn n'est pas vocalisé et est précédé d'une préformante ou d'un préfixe le nûn est absorbé par la consonne suivante. Il engendre dès lors le redoublement de la radicale qui suit. La forme forte serait הִקְטַלְתִּי (la 1re radicale qôph n'est pas vocalisée et est précédée du préfixe "hi" du Hifʿil) → pour la racine נצל cela donne הִצַּלְתִּי.

מִיַּד

יָד à l'état construit précédé de la préposition מִן.

שָׁאוּל

Le roi Saül fut le prédécesseur de David.

Traduction

" Nathan dit à David, "toi, tu es cet homme". Ainsi parle Yhwh Dieu d'Israël : moi je t'ai oint roi sur Israël et moi je t'ai délivré de la main de Saül."


Verset 8

וָאֶתְּנָה לְךָ אֶת־בֵּית אֲדֹנֶיךָ וְאֶת־נְשֵׁי אֲדֹנֶיךָ בְּחֵיקֶךָ וָאֶתְּנָה לְךָ אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה וְאִם־מְעָט וְאֹסִפָה לְּךָ כָּהֵנָּה וְכָהֵנָּה׃

Le terme suivant ne figure pas dans le vocabulaire de base:

  • חֵיק "sein, ventre"

Notes de traduction

וָאֶתְּנָה

Racine נתן, Qal, narratif / wayyiqtol, 1re pers. sg.

Le ʾālæph indique la 1re personne du sg. Pour trouver une explication à la chute du premier nûn, il faut revoir l'explication du verbe הִצַּלְתִּיךָ à la fin du verset précédent.

Remarquez aussi que le narratif prend normalement le redoublement de la préformante. Mais comme le ʾālæph est une gutturale, on ne peut pas indiquer cet allongement par un dāgeš, la voyelle "a" qui précède est alors allongée.

Le dāgeš dans le ṭêt marque l'assimilation d'un nûn. Le heʾ final est paragogique et n'a aucune valeur sémantique. Attention à ne pas le confondre avec le suffixe 3e pers. f. sg. (הָ ou הּ ָ avec mappiq).

Vous pouvez traduire jusqu'à l'ʾaṭnaḥ.

Remarquez que אָדוֹן (qui désigne ici Saül, le prédécesseur de David), bien qu'au singulier, ajoute le suffixe à une forme plurielle. Pour rappel, נָשִׁים est le pluriel de אִשָׁה "femme" et נְשֵׁי est l'état construit pluriel.

וְאִם־מְעָט

Cette phrase nominale insiste sur le fait que les choses données sont nombreuses, mais que, si c'est encore insuffisant, Yhwh peut en ajouter. Littéralement cela donne : « Et si c'est peu ».

וְאֹסִפָה

Repérez la racine verbale (elle figure dans le vocabulaire). Essayez de repérer les éléments nécessaires à l'analyse de la forme. Qu'est-ce qui vous paraît étrange ?

לְּךָ

Observer la présence d'un dāgeš dans le ל et comparer avec le 2e mot de ce verset où la forme "normale"(לְךָ) apparaît.

🔎 Remarque sur le dāgeš conjonctif
Un dāgeš fort conjonctif apparaît parfois dans la première lettre d'un mot étroitement lié au précédant, si celui-ci se termine par la voyelle â ou è.
Exemple
2 Sam 12,8:  וְאֹסִפָה לְּךָ "j'aurais ajouté pour toi"
Gen 37,16:  הַגִּידָה־נָּא "informe donc"
 

כָּהֵנָּה וְכָהֵנָּה

Littéralement : "comme elles et comme elles".

Le pronom indépendant avec l'article peut avoir une valeur démonstrative. On peut soit comprendre qu'il ajoute "comme toutes ces choses" citées précédemment versets 7 et 8, ou éventuellement dans un sens plus restrictif, "comme les femmes" du verset 8.

Traduction

7b. "Ainsi parle Yhwh Dieu d'Israël : moi je t'ai oint roi sur Israël et moi je t'ai délivré de la main de Saül.

8. Je t'ai donné la maison de ton seigneur et les femmes de ton seigneur sur ton sein, je t'ai donné la maison d'Israël et de Juda; et si c'est peu, je t'en ajouterai comme elles et comme elles."

🔎 Remarque concernant les temps des verbes dans la traduction de 7b-8
Dans le v. 7b, les verbes sont à la conjugaison de type qatal (en outre ils sont précédés du pronom) et traduit comme des passé: אָנֹכִי מְשַׁחְתִּיךָ "moi je t'ai oint".

Dans le v. 8a, les verbes sont cette fois au wayyiqtol:
וָאֶתְּנָה לְךָ "je t'ai donné". Dans ce cas, le wayyiqtol / narratif est sur le même plan temporel que les qatal qui précèdent en 7b.

Dans la dernière partie du verset 8, le verbe
וְאֹסִפָה est au yiqtol. Le וְ est simplement la copule "et". Sur le plan temporel ce verbe est un futur (en l'occurrence hypothétique et volitif) "j'aurais ajouté" (dans le futur).