Genèse 11,1-2
Verset 1
וַיְהִי כָל־הָאָרֶץ שָׂפָה אֶחָת וּדְבָרִים אֲחָדִים׃
Notes de traduction
Le découpage en séquence du verset s'effectue sur la base des accents figurant dans le verset.
וַיְהִי
Racine היה, Qal, narratif, 3e pers. m. sg.. "il fut", "il advint"
Cette forme verbale courante se retrouve souvent pour introduire un récit.
🔎 Remarque concernant les verbes ל״ה
Les verbes ל״ה développent également des formes apocopées, c'est-à-dire des formes où le heʾ final de la racine chute.
La vocalisation est alors particulière (verbe fort : יִקְטֹל):
ל״ה forme apocopée : יְהִי
ל״ה forme longue : יִהְיֶה
Au yiqtol des ל״ה, lorsque le ה est en fin de forme, il est toujours vocalisé par un segol.
אֲחָדִים אֶחָד
אֶחָד est le chiffre "un". Le féminin est אַחַת (en pause : אֶחָת). On constate que le chiffre "un" peut être mis au pluriel.
On traduira ici par "uniques".
Dans ce verset, le chiffre est utilisé comme un adjectif qualifiant la chose comptée : il est placé après et s'accorde en genre, nombre et détermination.
כָל־הָאָרֶץ שָׂפָה אֶחָת
Cet ensemble est une phrase nominale subordonnée à la principale, laquelle est uniquement formée du premier verbe.
כָל־הָאָרֶץ
Y a-t-il un qāmæṣ ḥāṭûp ? Si oui, lequel ?
Solution
Dans la formule כָל־הָאָרֶץ, y a-t-il un qāmæṣ ḥāṭûp ? Si oui, lequel ?
Le premier qāmæṣ est ḥāṭûp. Le maqqef entre les deux mots indique qu'ils forment une unité. כָל ne prend donc pas d'accent. Le qāmæṣ se trouve dès lors dans une syllabe fermée CvC non accentuée.
Traduction
"Il advint que toute la terre avait un langage unique et des paroles uniques."
Verset 2
וַיְהִי בְּנָסְעָם מִקֶּדֶם וַיִּמְצְאוּ בִקְעָה בְּאֶרֶץ שִׁנְעָר וַיֵּשְׁבוּ שָׁם׃
Le terme suivant ne figure pas dans le vocabulaire de base:
-
בִּקְעָה "vallée"