Genèse 22
Le vocabulaire doit être cherché dans le vocabulaire de base ou dans votre dictionnaire.
Les renvois à la grammaire vous seront utiles seulement si les formes vous posent des problèmes.
N'oubliez pas d'utiliser les accents disjonctifs (indiqués sur la feuille d'exercices) pour séparer les différentes parties des versets.
Verset 1
וַיְהִי
Voir la grammaire sur les verbes ל״ה.
דָּבָר
A traduire par "histoire", "événement".
נִסָּה
נסה "mettre à l'épreuve". Analyser cette forme. De quel mode s'agit-il ?
Solution
Il s'agit d'un Piʿel qatal comme en témoigne le redoublement de la 2e radicale. La vocalisation qāmæṣ (verbe fort ➔ קִטֵּל) s'explique par les particularités des verbes ל״ה.
אֵלָיו
Voir la grammaire sur les prépositions avec suffixes.
הִנֵּנִי
Voir la grammaire sur les prépositions avec suffixes.
Verset 2
קַח
Racine לקח "prendre", Qal, impératif.
Voir la grammaire sur les verbes פ״נ car ce verbe se comporte comme un פ״נ.
־נָא
Cette particule d'insistance est souvent présente après les impératifs ou les jussifs qu'elle renforce.
יָחִיד
"[celui qui est] unique"
Observez la série de אֶת (compléments d'objet). Ils introduisent des définitions différentes du même personnage.
לֶךְ־לְךָ
לֶךְ
הלךְ, "aller"
Voir la grammaire sur les verbes פ״י . Ce verbe se comporte comme un פ״י.
La forme לְךָ est une combinaison du suffixe 2e m. sg. et de la préposition לְ. Elle permet d'insister sur l'ordre : "va-toi !"
הַמֹּרִיָּה
Certains noms propres peuvent, comme ici, prendre un article. Autre cas, יַרַדֵּן "le Jourdain".
הַעֲלֵהוּ
Analysez cette forme.
Solution
Racine עלה "monter", qal, ➔ Hifʿil "faire monter".
Il s'agit d'un Hifʿil, impératif avec un suffixe 3e m. sg.
"Fais-le monter" signifie qu'il faut le sacrifier (la fumée de l'holocauste monte vers le ciel).
Observez que le terme holocauste (deux mots après) dérive de la même étymologie.
אמר
Racine אֹמַר, yiqtol, 1re sg. Le ʾālæph de la racine s'assimile au ʾālæph de la préformante.
Verset 3
וַיַּשְׁכֵּם
Analysez cette forme.
Solution
Racine שׁכם, Hifʿil, 3e m. sg. (cf. la vocalisation pataḥ de la préformante. Le dāgeš est doux, il n'indique donc pas un redoublement).
Au Hifʿil yiqtol, יַקְטִּיל devient וַיַּקְטֵּל au narratif.
וַיַּחֲבֹשׁ
Racine חבשׁ "sangler", "seller", Qal, narratif 3e m. sg.
Si vous ne comprenez pas pourquoi la voyelle de la préformante est pataḥ au lieu de ḥîræq, relisez la grammaire sur les verbes à 1re gutturale.
וַיִּקַּח
Racine לקח ➔ voir la grammaire sur les verbes פ״נ.
וַיְבַקַּע
Analysez cette forme.
Solution
Racine בקע, Piʿel, narratif, 3e m. sg., "il fendit".
וַיָּקָם
Racine קומ, Qal, narratif 3e m. sg. "il se leva"
Règle concernant les ע״וי (rappel)
|
וַיֵּלֶךְ
Racine הלךְ "aller", Qal, narratif 3e m. sg.
Voir la grammaire sur les verbes פ״וי.
Verset 4
שְׁלִישִׁי
Voir la théorie concernant les nombres.
וַיִּשָּׂא
Racine נשׂא, Qal, narratif, 3e m. sg. Verbe פ״נ (cf. le redoublement du שׂ). Le ʾālæph final explique la présence du qāmæṣ.
וַיַּרְא
Racine ראה, Qal, forme apocopée. Voir la grammaire sur les verbes ל״ה.
Verset 5
שְׁבוּ
Analysez cette forme פ״י.
Solution
Racine ישׁב, Qal, impératif, m. pl.
לָכֶם
Même analyse que la forme לְךָ du verset 2.
נֵלְכָה
Analysez cette forme.
Solution
Racine הלךְ, yiqtol, 1re pl. Voir la grammaire sur les verbes פ״וי.
Le heʾ final est un heʾ cohortatif. Ce heʾ particulier fait partie des quatre particularités de la conjugaison de type yiqtol. Voir la page de grammaire concernant les particularités des verbes au yiqtol.
פֹּה
Peut signifier "là".
וַנִשְׁתַּחֲוֶה
Cette forme est particulière, il s'agit d'un Hishtafʿel.
🔎 Remarque du mode Hishtafʿel
Nous savons, par d'autres langues sémitiques, qu'il existait un mode Hishtafʿel caractérisé par la présence d'un préfixe -השׁת (comme le Nifʿal a un préfixe נ ou le Hifʿil un préfixe ה).
En hébreu biblique ce mode n'est attesté que pour la racine:
- Hishtafʿel, qatal 3e m. sg ➔ הִשְׁתַּחֲוֶה חוה
- Hishtafʿel, yiqtol 3e m. sg. ➔ יִשְׁתַּחֲוֶה
La forme וַנִשְׁתַּחֲוֶה doit être analysée ainsi:
Racine חוה, "se prosterner", Hishtafʿel, yiqtol, 1re pl.
נָשׁוּבָה
Racine שוב, Qal, yiqtol, 1re pl. avec heʾ cohortatif.
Verset 6
וַיִּקַּח
Voir le verset 3.
וַיָּשֶׂם
Voir les règles concernant les ע״וי et comparer avec verset 3.
Ici, il ne s'agit pas d'un verbe ע״ו comme קום mais un ע״י dont la racine est שׂים "mettre". Dans ce cas, la vocalisation du Qal yiqtol est "ā-î" (ou ā-ô) ➔ יָשִׂים. Au narratif, la vocalisation "i" est réduite וַיָּשֶׂם .
אֵשׁ
"feu", ici "pierre à feu"
מַאֲכֶלֶת
Sorte de couteau.
וַיֵּלְכוּ
Voir l'analyse de וַיֵּלֶךְ au verset 3.
Verset 7
אָבִיו
Remarquez la voyelle de liaison entre le אָב (singulier) et le suffixe 3e m. sg. Il s'agit d'une particularité de אָב.
אַיֵּה
"où ?"
שֶׂה
"une tête de petit bétail "
Verset 8
Pas de difficulté. La fin du verset reprend la fin du verset 6.
Verset 9
וַיָּבֹאוּ
Quelle est la racine de ce verbe ?
Solution
בוא ici au Qal, narratif.
וַיִּבֶן