1 Samuel 11,1-3
Au cours de cette traduction, essayez de trouver par vous-même les réponses aux questions posées avant de vous référer aux solutions données dans la leçon. L'ensemble des règles nécessaires à ces analyses ont déjà été étudiées. Lorsque vous ne parvenez pas à trouver une réponse, profitez de réviser les règles concernées.
Verset 1
וַיַּעַל נָחָשׁ הָֽעַמּוֹנִי וַיִּחַן עַל־יָבֵשׁ גִּלְעָד וַיֹּאמְרוּ כָּל־אַנְשֵׁי יָבֵישׁ אֶל־נָחָשׁ כְּרָת־לָנוּ בְרִית וְנַעַבְדֶךָּ׃
Les termes suivants ne figurent pas dans le vocabulaire de base:
-
נָחָשׁ "Nahash"
-
עַמוֹן "Ammon" (un peuple de Transjordanie)
-
יָבֵשׁ גִּלְעַד "Yavésh de Guilead" (une ville israélite)
Notes de traduction
Jusqu'à l'accent ʾaṭnaḥ (cf. le texte imprimé), on rencontre deux formes verbales apocopées. Lesquelles ? Analysez-les.
עַמּוֹנִי
L'ammonite
🔎 Rappel à propos des noms de peuples
Observez les différentes terminaisons :
מִצְרַיִם ➔ l'Égypte
מִצְרִי ➔ L'égyptien / égyptien (adj. ou nom)
מִצְרִית ➔ L'égyptienne / égyptienne (adj. ou nom)
מִצְרִים ➔ Les égyptiens / égyptiens (adj. ou nom)
אַנְשֵׁי
Pluriel construit de אִישׁ
כְּרָת־לָנוּ
כרת, Qal, impératif, m. sg., "coupe !"
Attention à la prononciation. Le premier qāmæṣ est un qāmæṣ ḥāṭûp. Si le verbe n'était pas suivi d'un maqqef il aurait été vocalisé כְּרֹת. Le maqqef, trait horizontal en haut entre deux mots, indique une unité d'accent. Ainsi, le ḥôlæm de la forme normale se réduit en qāmæṣ ḥāṭûp puisqu'il perd son accent qui, ici, passe sur le mot suivant: לָנוּ.
"Couper une alliance" signifie "conclure une alliance".
Dans la dernière forme de ce verset, וְנַעַבְדֶךָּ "nous te servirons", nous avons un dāgeš étonnant dans le suffixe 2e f. sg., ךָּ. Il s'agit de l'assimilation d'un ancien nûn. Pour plus de détail, voir la grammaire sur le nun énergique.
Traduction
"Nahash l'Ammonite monta, il mit le siège (campa) contre Yavésh-Guilead. Tous les hommes de Yavésh dirent à Nahash : coupe pour nous une alliance et nous te servirons.
Verset 2
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם נָחָשׁ הָעַמּוֹנִי בְּזֹאת אֶכְרֹת לָכֶם בִּנְקוֹר לָכֶם כָּל־עֵין יָמִין וְשַׂמְתִּיהָ חֶרְפָּה עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל׃
Le terme suivant ne figure pas dans le vocabulaire de base.
-
נקר "transpercer"
Notes de traduction
בִּנְקוֹר
Préposition נקר + בְּ, infinitif construit, "par le fait de transpercer"
וְשַׂמְתִּיהָ
Analyser cette forme.
Solution
שׂים "mettre", Qal, qatal, 1re sg. + sfx. 3e f. sg.
On remarque que les verbes ע״י au qatal ne présentent pas le yôd.
"je mettrai cette...", ici le suffixe a le sens d'un démonstratif.
Traduction
"Nahash l'ammonite leur dit : en cela je conclurai avec vous, en vous transperçant à tous l'œil droit, je mettrai cette honte sur tout Israël."
Verset 3
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו זִקְנֵי יָבֵישׁ הֶרֶף לָנוּ שִׁבְעַת יָמִים וְנִשְׁלְחָה מַלְאָכִים בְּכֹל גְּבוּל יִשְׂרָאֵל וְאִם־אֵין מוֹשִׁיעַ אֹתָנוּ וְיָצָאנוּ אֵלֶיךָ׃
Notes de traduction
הֶרֶף