Cours

1 Samuel 11,4-6

Au cours de cette analyse de texte, essayez de trouver seul les réponses aux questions posées avant de vous référer aux solutions données dans la leçon. L'ensemble des règles nécessaires à ces analyses ont déjà été étudiées.

Verset 4

וַיָּבֹאוּ הַמַּלְאָכִים גִּבְעַת שָׁאוּל וַיְדַבְּרוּ הַדְּבָרִים בְּאָזְנֵי הָעָם וַיִּשְׂאוּ כָל־הָעָם אֶת־קוֹלָם וַיִּבְכּוּ׃

Ce verset contient un nom de lieu:

  • גִּבְעַת שָׁאוּל "Guibeah de Saül"

Notes de traduction

וַיָּבֹאוּ

בוא, Qal narratif, 3e pl.

🔎 Règle concernant les >ע״וי (rappel) :
La vocalisation du Qal yiqtol est "ā-û" (ou "ā-ô") ➔ יָקוּם (ou >יָבוֹא).
Au narratif, la vocalisation "u" ou "o" est réduite ➔ וַיָּקָם (le 2e qāmæṣ est ḥāṭûp) (ou וַיָּבֹא).

וַיְדַבְּרוּ

Analysez cette forme.

וַיִּשְׂאוּ

Analysez cette forme.

וַיִּבְכּוּ

Analysez cette forme.

Traduction

"Les messagers vinrent à Guibeah de Saül, ils dirent les paroles aux oreilles du peuple, tout le peuple éleva sa voix, ils pleurèrent."

Verset 5

וְהִנֵּה שָׁאוּל בָּא אַחֲרֵי הַבָּקָר מִן־הַשָּׂדֶה וַיֹּאמֶר שָׁאוּל מַה־לָּעָם כִּי יִבְכּוּ וַיְסַפְּרוּ־לוֹ אֶת־דִּבְרֵי אַנְשֵׁי יָבֵישׁ׃

Notes de traduction

בָּא

בוא Qal, qatal, 3e f. sg (ou part. Qal m. sg.)
Au Qal qatal des verbes >ע״ו, la mater lectionis wāw tombe le plus souvent. Cf. verset 2.

מַה־לָּעָם כִּי 

Littéralement : "quoi ? (interrogatif mah) pour le peuple que ()".
En français cela peut donner : "qu'a le peuple pour qu'il ..."

יִבְכּוּ

Cf. le verset précédent.

וַיְסַפְּרוּ 

Analysez cette forme.

Traduction

"Et voici Saül était en train d'arriver, derrière les bœufs, depuis les champs. Saül dit : qu'a le peuple, ils pleurent. Ils lui racontèrent les paroles des hommes de Yavésh."

Verset 6

>וַתִּצְלַח רוּחַ־אֱלֹהִים עַל־שָׁאוּל בְּשָׁמְעוֹ אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּחַר אַפּוֹ מְאֹד׃

Notes de traduction

בְּשָׁמְעוֹ

Analysez cette forme, faites attention au qāmæṣ ḥāṭûp.

וַיִּחַר

חרה Qal, narratif, 3e m. sg. "il s'enflamma". Nous nous retrouvons à nouveau devant une forme apocopée.

L'expression, "son nez s'enflamme" est à peu de chose près l'équivalent de notre expression française "la moutarde lui monte au nez".

Traduction

"L'esprit de Dieu fondit sur lui en entendant ces paroles. Son nez s'enflamma beaucoup."