Cours

Amos 7,10-17

Verset 10

וַיִּשְׁלַח אֲמַצְיָה כֹּהֵן בֵּֽית־אֵל אֶל־יָרָבְעָם מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר קָשַׁר עָלֶיךָ עָמוֹס בְּקֶרֶב בֵּית יִשְׂרָאֵל לֹא־תוּכַל הָאָרֶץ לְהָכִיל אֶת־כָּל־דְּבָרָיו׃

Ce verset contient trois noms propres.

אֲמַצְיָה "Amaçias"

עָמוֹס "Amos"

יָרָבְעָם "Jéroboam"

Notes de traduction

תוּכַל

Rappel : la racine יכל "pouvoir" développe une formation particulière similaire au Hofʿal et au Qal yiqtol en raison de sa 1re radicale. Traduction : "elle peut".

לְהָכִיל

Analysez cette forme à l'aide de la théorie sur les verbes ע״וי.

Solution

Il s'agit de la préposition lāmæd suivie d'un infinitif construit Hifʿil de la racine כול "supporter". Les ע״ו ont une mater lectionis centrale qui au Hifʿil devient yôd, le heʾ vocalisé qāmæṣ est le signe de l'infinitif construit.
Verbe fort → הַקְטִיל ou הַקְטֵל.

Le verbe "pouvoir" suivi de la préposition lāmæd et d'un infinitif construit (ici "supporter") doit être compris par "pouvoir supporter".

Traduction

"Amaçias, prêtre de Béthel, envoya vers Jéroboam, roi d'Israël, pour dire : "Amos conspire contre toi au sein de la maison d'Israël, la terre ne peut plus supporter toutes ses paroles.""

L'objet direct du verbe שׁלח n'est pas exprimé. Cependant, il est clairement sous-entendu que Amaçias envoie un message ou un messager au roi.


Verset 11

כִּי־כֹה אָמַר עָמוֹס בַּחֶרֶב יָמוּת יָרָבְעָם וְיִשְׂרָאֵל גָּלֹה יִגְלֶה מֵעַל אַדְמָתוֹ׃

Notes de traduction

יָמוּת

Analysez cette forme à l'aide de la théorie sur les verbes ע״וי.

Solution

מות "mourir", Qal, yiqtol, 3e m. sg.

Pour les verbes ע״ו, la vocalisation de la préformante au Qal yiqtol est le plus souvent qāmæṣ. La vocalisation est soit "ā-ô " soit " ā-û" (comme ici) ou encore "o-æ̂".

Observez le temps de ce verbe. Le yiqtol dans le discours prophétique d'Amos est un futur.

גָּלֹה יִגְלֶה

Ces deux formes verbales découlent de la même racine : גלה "être déporté". La première est un Qal infinitif absolu (vocalisation classique pour inf. abs.), la seconde est un Qal, yiqtol, 3e m. sg. (idem à la forme régulière sauf la vocalisation segôl qui s'explique par les règles des verbes ל״ה).

Traduction

"Car, ainsi a parlé Amos, par l'épée mourra Jéroboam et Israël sera certainement déporté hors de sur sa terre."

Attention à la tournure de l’infinitif absolu suivi directement d'une forme conjuguée. Elle permet d'insister sur la forme conjuguée. Il faut donc traduire : "il sera certainement déporté ".


Verset 12

וַיֹּאמֶר אֲמַצְיָה אֶל־עָמוֹס חֹזֶה לֵךְ בְּרַח־לְךָ אֶל־אֶרֶץ יְהוּדָה  וֶאֱכָל־שָׁם לֶחֶם וְשָׁם תִּנָּבֵא׃

Le terme suivant n'apparaît pas dans le vocabulaire de base.

חזה "voir"

Notes de traduction

לֵךְ

Voir Genèse 22,2.

חֹזֶה

חזה, Qal, participe, "celui qui voit, le voyant". (Idem au verbe fort sauf la vocalisation segôl qui s'explique par les règles des verbes ל״ה).

בְּרַח

Qal, impératif (attention à la 3e gutturale.  קְטֹל.

וֶאֱכָל־

אכל "manger", Qal, impératif m. sg. Verbe fort → קְטֹל. Sous la 1re gutturale en début de forme, le šewaʾ audible devient ḥaṭeph segôl. Le lien entre ʾækål et šām (cf. le maqqef) explique la réduction du ḥôlæm habituel en qāmæṣ ḥāṭûp.

תִּנָּבֵא

Analysez cette forme.

Solution

Nifʿal, yiqtol, 2e m. sg. Le Nifʿal se distingue en raison du dāgeš dans la 1re radicale, "tu prophétiseras" (ou "tu pourras prophétiser" avec une nuance jussive).

Traduction

"Amaçias dit à Amos : va-t-en voyant, fuis toi vers la terre de Juda et mange là-bas du pain et là-bas tu pourras prophétiser."


Verset 13

וּבֵית־אֵל לֹא־תוֹסִיף עוֹד לְהִנָּבֵא כִּי מִקְדַּשׁ־מֶלֶךְ הוּא וּבֵית מַמְלָכָה הוּא׃

Notes de traduction

תוֹסִיף

Analysez cette forme.

Solution

 יסף "continuer à", Hifʿil, yiqtol, 2e m. sg. Pour les verbes פ״י au Hifʿil, le wāw primitif réapparaît sous la forme d'une mater lectionis wāw.

לְהִנָּבֵא

Analysez cette forme.

Solution

נבא, Nifʿal, infinitif construit, précédé de la préposition lāmæd.

Traduction

"Mais à Béthel ne continue plus de prophétiser, car c'est un sanctuaire de roi, et un temple de royauté."


Verset 14

וַיַּעַן עָמוֹס וַיֹּאמֶר אֶל־אֲמַצְיָה לֹא־נָבִיא אָנֹכִי וְלֹא בֶן־נָבִיא אָנֹכִי כִּי־בוֹקֵר אָנֹכִי וּבוֹלֵס שִׁקְמִים׃

Les termes suivants n'apparaissent pas dans le vocabulaire de base.

בקר "s'occuper de gros bétail"

בלס "pincer"

שִׁקְמִים "sycomores"

Notes de traduction

וַיַּעַן

Analysez cette forme.

Solution

 ענה "répondre", Qal, narratif, 3e m. sg., forme apocopée. (cf. les verbes ל״ה).

בוֹקֵר et בוֹלֵס

Ce sont des participes ("celui qui ..."). בוֹקֵר "celui qui s'occupe du gros bétail" → "le bouvier".

Traduction

"Amos répondit, il dit à Amaçias : "je ne suis pas prophète, ni fils de prophète, car j'étais bouvier et pinceur de sycomore.""


Verset 15

וַיִּקָּחֵנִי יְהוָה מֵאַחֲרֵי הַצֹּאן וַיֹּאמֶר אֵלַי יְהוָה לֵךְ הִנָּבֵא אֶל־עַמִּי יִשְׂרָאֵל׃

Notes de traduction

וַיִּקָּחֵנִי

Analysez cette forme.

Solution

לקח "prendre", Qal, narratif, 3e m. sg. + sfx. 1re sg., "il me prit". Ce verbe se comporte comme un פ״נ.

לֵךְ

Voir Genèse 22,2.

Traduction

"Yhwh me prit de derrière le petit bétail, Yhwh me dit : "va prophétiser vers mon peuple Israël.""


Verset 16

La traduction de ce verset constitue l'objet du test de cette leçon.


Verset 17

לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אִשְׁתְּךָ בָּעִיר תִּזְנֶה וּבָנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ וְאַדְמָתְךָ בַּחֶבֶל תְּחֻלָּק וְאַתָּה עַל־אֲדָמָ֤ה טְמֵאָה תָּמוּת וְיִשְׂרָאֵל גָּלֹה יִגְלֶה מֵעַל אַדְמָתוֹ׃

Notes de traduction

תְּחֻלָּק

Analysez cette forme.

Solution

חלק "être partagé", Puʿal, yiqtol, 3e f. sg., "elle sera partagée". Observer le dāgeš dans cette forme intensive.

טְמֵאָה

טמא, "être impur", participe féminin singulier, "étant impur". Ce participe qualifie la terre. Attention les verbes "ā-e" (verbes de type kābed) ont un participe en "ā-e" qui se réduit en "e-e" comme ici.

תָּמוּת

Voir l'analyse de יָמוּת au verset 11.

גָּלֹה יִגְלֶה

Voir le verset 11.

Traduction

"C'est pourquoi, ainsi parle Yhwh, ta femme se prostituera en ville et tes fils et tes filles tomberont par l'épée et ta terre sera partagée au cordon et toi tu mourras sur une terre impure, et Israël sera certainement déporté hors de sur sa terre. "