Cours

Quelques questions fréquentes à propos d'Exode 20,1-17

Verset 4

Q : Là où la TOB traduit "... ni rien qui ait la forme de ce qui se trouve au ciel...", j'arrive à la traduction littérale "... ni aucune forme qui soit dans le ciel..." : est-ce inexact ?

R : Non pas vraiment, mais la traduction de la TOB s'explique par le fait que אֲשֶׁר est compris comme "ce qui" s'explique par le fait que אֲשֶׁר בַּשָּׁמַיִם est une proposition nominale → "ce qui (est) dans le ciel".

Q : מִמַּעַל et מִתַָּחַת sont traduits "là-haut" et "en bas", pourquoi ?

R : On trouve la préposition מִן suivie de מַעַל " au-dessus" et תָּחַת "dessous". Ici la préposition indique la direction. Il faut comprendre "le ciel au-dessus" ; "dans terre au-dessous (probablement le royaume des morts)" ; "les eaux au-dessous de la terre" (les eaux primordiales censées soutenir la terre).


Verset 5

Q : Quel est le terme pour "générations" qui revient plusieurs fois ?

R : שִׁלֵּשִׁים doit être compris "troisième d’eux" (cf. le suffixe 3 pl. ם), c'est-à-dire la troisième (génération) des fils. Il en va de même pour רִבֵּעִים.


 Verset 6

Q : עֹשֶׂה חֶסֶד la traduction littérale ne devrait-elle pas être "faisant ta fidélité (grâce)" ?

R : Non. Il faut comprendre "faisant grâce". עֹשֶׂה est certes un participe actif qu'on peut rendre comme un participe présent en français. Cependant, il n'y a pas "ta".


 Verset 7

Q : Est-ce la racine nśʾ qui se traduit par "prononcer" ?

R : Oui, elle signifie "élever" (le nom de Dieu). Rendu librement par prononcer le nom Dieu.


Verset 10

Q : בִּשְׁעָרֶיךָ Je traduis par "dans tes portes", là où la TOB traduit "dans tes villes".

R : Vous avez raison, mais la TOB aussi. שַׁעַר désigne les portes de villes et non de portes de maisons. Dès lors, l'expression" dans tes portes (de villes)" signifie en fait "dans tes villes".


Verset 11

Q : וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּם Le dernier mot est constitué de la préposition bet et du pronom personnel 3e m. pl. La traduction littérale devrait être "tout ce qui est dans eux" ?

R : Oui


Verset 12

Q : נֹתֵן Est-ce bien le participe Qal de נתן ?

R : Oui

Q : "Prolongeront" ( יַאֲרִכ֣וּן) ? Pourquoi n'y a-t-il pas un ḥîræq magnum dans cette forme ?
R : La forme régulière de ce Hifʿil yiqtol 3e pl. serait יַאֲרִיכוּ mais la présence du nun paragogique tend à abréger la vocalisation de la 2e radicale.


Verset 16

Q : Quel est le sens de עֵד (ʿed) ?

R : "Témoin" ou "témoignage". Traduction littérale du verset 16 : "Tu ne répondras (ענה) pas contre ton prochain un témoignage de mensonge (שָׁקֶר)".