Cours

Genèse 16,12-15

Verset 12

וְהוּא יִהְיֶה יָדוֹ בַכֹּל וְיַד כֹּל בּוֹ וְעַל־פְּנֵי כָל־אֶחָיו יִשְׁכֹּן׃

Notes de traduction

יִהְיֶה

Revoir les spécificités du verbe היה "être" dans la théorie concernant les verbes ל״ה.

פֶּרֶא אָדָם

Cette expression syntaxiquement particulière doit être comprise : "onagre homme" donc "onagre humain". C'est-à-dire un personnage présentant les caractéristiques d'un âne sauvage (indépendance etc...).

יָדוֹ בַכֹּל

Traduire "sa main contre tous". בְ indique ici l'opposition "contre". כֹּל doit être compris comme le nominal tous "tout le monde".

וְיַד כֹּל בּוֹ

A partir du même principe que celui vu ci-dessus, cette autre phrase nominale doit être comprise ainsi : "et la main de tous (relation génitivale) contre lui".

אֶחָיו

Analysez ce terme.


Attention, אָח a quelques irrégularités:

- Etat construit singulier → אֲחִי
- Etat absolu pluriel → אַחִים
- Avec suffixe → אֶחָיו

 

Traduction

"Et lui (sera) un onagre humain, sa main contre tous et la main de tous contre lui. À la face (en face) de tous ses frères, il demeurera."


Verset 13

וַתִּקְרָא שֵׁם־יְהוָה הַדֹּבֵר אֵלֶיהָ אַתָּה אֵל רֳאִי כִּי אָֽמְרָה הֲגַם הֲלֹם רָאִיתִי אַחֲרֵי רֹאִי׃

Notes de traduction

וַתִּקְרָא

Racine קרא "appeler, crier".  Au sens religieux, il peut aussi signifier invoquer.

Au yiqtol, les verbes ל״א dont la forme finit par le א prennent une vocalisation finale qāmæṣ pour tous les modes, ici au Qal (forme forte: תִּקְטֹל).

הַדֹּבֵר אֵלֶיהָ

Participe Qal de la racine דבר avec l'article.

Il faut comprendre ce participe comme un l'attribut adjectival de Yhwh (il y a l'article car l'adjectif s'accorde aussi en détermination " celui qui avait parlé").

On peut traduire: "Yhwh qui a parlé à elle".

אַתָּה אֵל רֳאִי

Cette petite phrase nominale indique comment Hagar invoque Yhwh " toi tu es El Roï".

אֵל רֳאִי est un appellatif divin qu'il n'est pas nécessaire de traduire.

Son sens serait "Dieu vision".

הֲגַם הֲלֹם

-הֲ vocalisé ḥaṭeph pataḥ est la marque de l'interrogatif. Cet interrogatif se place toujours au début de la question.

L'ensemble de cette séquence est difficile. Elle peut être lue littéralement : "est-ce que (-הֲ) d'ailleurs (גַּם) ici (הֲלֹם). Il s'agit probablement d'une question rhétorique qu'on pourrait rendre librement en français par "n'est-ce pas ici ?".

רָאִיתִי

Analysez cette forme.

רֹאִי

Il s'agit d'un Qal participe actif avec suffixe 1re sg. de la même racine que le verbe précédent ראה.

🔎 Rappel
Avec les verbes ל״ה, le suffixe s'ajoute directement après la deuxième radicale, le heʾ de la racine disparaît.

Ce participe רֹאִי permet d'expliquer pourquoi Hagar (et ses descendants) appelle Dieu אֵל רֳאִי. On peut dire que ce récit est donc étiologique.

Traduction

"Elle invoqua le nom de Yhwh qui lui avait parlé : toi tu es El Roï, car elle disait : n'est-ce pas ici que j'ai vu après celui qui m'a vue ?"


Verset 14

עַל־כֵּן קָרָא לַבְּאֵר בְּאֵר לַחַי רֹאִי הִנֵּה בֵין־קָדֵשׁ וּבֵין בָּרֶד׃

Notes de traduction

Pour l'utilisation du terme בֵּין "entre", voir fin du verset 5.

Traduction

"C'est pourquoi on appelle ce puits "puits Lahay Roy". Voici, (il est) entre Qadesh et Bèrèd."


Verset 15

וַתֵּלֶד הָגָר לְאַבְרָם בֵּן וַיִּקְרָא אַבְרָם שֶׁם־בְּנוֹ אֲשֶׁר־יָלְדָה הָגָר יִשְׁמָעֵאל׃

Vous pouvez traduire seul ce verset.

Vous progressez de plus en plus. Vous n'aurez bientôt plus besoin de personne pour lire la Bible hébraïque !