MES COURS  it Italiano
 en English

librolibro
Principles of Economics
Contemporary Britain
Television Across Languages
Introduction to Family Law
Translation and Communication Skills Italian

Principles of Economics (C. Mulhearn)

C’est un cours annuel qui correspond aux enseignements de Microéconomie et Macroéconomie à l’ETI.Si vous partez l’hiver, vous suivrez la Macroéconomie, si vous partez l’été la Micro. Le cours est intéressant et le Responsable du cours est très gentil ; trois professeurs tiennent ce cours, ce qui est un avantage parce qu’on se confronte ainsi avec trois méthodes différentes. Le cours se compose de trois heures, deux de cours magistral et une de tutorial, où le professeur focalise sur un aspect du cours magistral et explique mieux ce que les étudiants n’ont pas compris. Cela fait que le cours ne soit pas trop difficile pour des étudiants qui ne sont pas en Economie.
Même si j’ai apprécié le fait que ce cours était avec des étudiants anglais et pas Erasmus, il faut dire que les anglais n' étaient pas trop intéressés ou actifs, ce qui faisait qu’on perde beaucoup de temps (il est vrai qu’à leur première année ils sont souvent très jeunes, c’est la première fois qu’ils sont loin de chez eux et ils ont plutôt envie de faire la fête que d’étudier l’économie !) Il faut aussi souligner que, ce cours étant donné sur une année, il faudra concorder une évaluation particulière pour les étudiants restant un semestre seulement.


Retour


Contemporary Britain (H. Jkmann)

“The course aims to engage students in the society around them, both in terms of the immediate academic environment in Liverpool, and the life and experience of British people. In this course, students will be introduced to ‘what’s happening now’ in Britain by looking at national and local issues as presented in the media, especially newspapers.”
Même si sur le programme des cours il semble bien intéressant, « Contemporary Britain » en réalité ne l’est pas. Il se situe au premier niveau de l’Ecole de Langues, parmi les cours de ESOL (English for Speakers Other Languages), et donc il n’a pas été très utile pour l’anglais. Mais ce qui est pire, c' est qu’on n’a jamais approfondi des discussions en classe, mais on se limitait à rechercher sur Internet des données (telles que les hobbies du Prince William) et à apporter en classe les résultats. A la fin du cours on a fait un examen sur des textes qu’on avait lus en classe.


Retour

Television Across Languages (C. Foulkes)

“This module is aimed at both British and exchange students and is taught in English by a team of teachers. The intention is to examine how television programming and production varies between 5 European languages (French, English, Spanish, Italian and German). The sessions will involve a significant amount of group work. Students will be expected to research, reflect and discuss many television related issues: gender, culture, dubbing in particular genres; soaps/advertising/children’s programmes/interviews.”
Ce cours a de bons et de mauvais aspects: beaucoup d’étudiants de toute langue maternelle suivent le cours, et on travaille souvent par groupes mixtes. Il est donc plus simple de se faire beaucoup d’amis. Le sujet du cours est très intéressant, et les Professeurs sont gentils : l’une d’entre eux est la Responsable des étudiants Erasmus, donc elle les connaît tous par nom. Les sujets qu’on a traités sont, par exemple, le journal télé dans les différents pays, en analysant les images, la façon de parler des journalistes, etc. En plus, par groupes, on a imaginé et joué une soap-opéra, ce qui a été bien amusant. Malheureusement comme pour les autres cours avec les étudiants Erasmus on ne fait pas grand-chose, on ne fait pas de réflexions très avancées et on a souvent l’impression de perdre du temps. En plus, le matériel technique ne marche pas toujours bien et on a perdu du temps pour faire marcher les télés. Pour l’examen, avec mon groupe j’ai imaginé la programmation d’une chaîne télévisée idéale, qui selon nous aurait eu du succès ; c’est un travail qui ne nous a demandé qu’un après-midi, mais qui a été bien créatif.


Retour


Introduction to Family Law (R. Jones)

“The aim of this module is to expose, illustrate and analyse the changing nature of marriage and the family as social institutions and legal responses to changes in society with regard to the family. The module will provide an insight into a variety of approaches to defining childhood and parenthood while facilitations knowledge of the main legal provisions regulating relationships within families.”
C’est le cours que j’ai aimé le plus, parce que c’était un sujet qui m’intéressait beaucoup, c’est-à-dire l’aspect éthique du droit de famille, ce qui comprend aussi le mariage, la cohabitation, l’adoption, les techniques de fécondation artificielle (liées aux problèmes scientifiques : les cellules souche et le clonage). Le cours est très interactif : le Professeur introduit le problème en classe et des réflexions individuelles sont indispensables ; pendant certaines heures, selon le modèle anglais, on se réunit par petits groupes pour une discussion sur les sujets traités. La classe était composée par des étudiants en droit en deuxième année ; cela a fait que le cours est le plus difficile que j’ai suivi, mais c’est aussi celui qui m’a rapporté le plus. Par exemple, au lieu de l’examen on a rendu un essai personnel sur un sujet au choix parmi ceux du cours ; ceci a été un très bon exercice d’anglais. J’ai aussi appris à faire des recherches dans le domaine juridique pour lire la bibliographie qu’on nous conseillait et j’ai approfondi mes connaissances du système juridique anglophone, qui est très différent du nôtre.


Retour


Translation and Communication Skills Italian (S.Tufi)

“The translation module is divided into 3 parts:
Translation class – Translation into and out of target language
Aural/Oral sessions
English (ESOL) sessions
In the first two components you will be working alongside British students who are following language degree programmes. The benefit of these interactive sessions are great both linguistically and culturally. In the third session students from different language backgrounds will work with the English tutors in identifying areas of linguistic and cultural interest when translating. Topics will include issues related to Liverpool and the English speaking world.”
Beaucoup d’étudiants d’échange choisissent les cours de traduction, et c’est bon choix. Je conseillerais aux futurs étudiants à Liverpool de suivre plusieurs cours de traduction, et à différents niveaux. Le cours se compose de trois heures : si l’une (ESOL) n’est que de la grammaire très de base, les deux autres sont bien intéressantes. Elles se focalisent sur la langue parlée et sur la langue écrite (la traduction en tant que exercice linguistique). On entre en contact avec des étudiants en langues qui ont bien envie d’approfondir leurs connaissances ; il y a donc l’intérêt à s’entraider et à travailler ensemble, ce qui n’arrive presque pas du tout dans les autres cours. L’examen final est une traduction, mais tout le long du semestre on fait des épreuves de contrôle continu. On doit toujours se rappeler que les traductions vers notre langue maternelle sont bien faciles par rapport aux niveaux de l’ETI, aussi parce que les langues sont enseignées à des niveaux inférieurs, mais les exercices vers l’anglais sont très utiles parce que on peut travailler et se confronter avec les autres étudiants anglophones.


Retour

Retour à la page principale