Principles of Economics
Contemporary Britain
Television Across Languages
Introduction to Family Law
Translation and Communication
Skills
Italian
Principles
of Economics (C. Mulhearn)
C’est
un cours annuel
qui correspond aux enseignements de Microéconomie et
Macroéconomie à l’ETI.Si vous partez
l’hiver,
vous suivrez la Macroéconomie, si vous partez
l’été la Micro.
Le cours est intéressant et le Responsable du cours est
très gentil ; trois professeurs tiennent ce cours, ce qui
est un
avantage parce qu’on se confronte ainsi avec trois
méthodes différentes.
Le cours se compose de trois heures, deux de cours magistral et une de
tutorial, où le professeur focalise sur un aspect du cours
magistral et explique mieux ce que les étudiants
n’ont pas
compris.
Cela fait que le cours ne soit pas trop difficile pour des
étudiants qui ne sont pas en Economie.
Même si j’ai apprécié le fait
que ce cours
était avec des étudiants anglais et pas Erasmus,
il faut
dire que les anglais n' étaient pas trop
intéressés ou actifs, ce qui faisait
qu’on perde
beaucoup de temps (il est vrai qu’à leur
première
année ils sont souvent très jeunes,
c’est la
première fois qu’ils sont loin de chez eux et ils
ont
plutôt envie de faire la fête que
d’étudier
l’économie !)
Il faut aussi souligner que, ce cours étant donné
sur une
année, il faudra concorder une évaluation
particulière pour les étudiants restant un
semestre
seulement.
Retour
Contemporary Britain (H. Jkmann)
“The
course aims to
engage students in the society around them, both in terms of the
immediate academic environment in Liverpool, and the life and
experience of British people. In this course, students will be
introduced to ‘what’s happening now’ in
Britain by
looking at national and local issues as presented in the media,
especially newspapers.”
Même si sur le programme des cours il semble bien
intéressant, « Contemporary Britain » en
réalité ne l’est pas. Il se situe au
premier niveau
de l’Ecole de Langues, parmi les cours de ESOL (English for
Speakers Other Languages), et donc il n’a pas
été
très utile pour l’anglais. Mais ce qui est pire,
c' est
qu’on n’a jamais approfondi des discussions en
classe, mais
on se limitait à rechercher sur Internet des
données
(telles que les hobbies du Prince William) et à apporter en
classe les résultats.
A la fin du cours on a fait un examen sur des textes qu’on
avait
lus en classe.
Retour
Television Across Languages (C.
Foulkes)
“This
module is aimed
at both British and exchange students and is taught in English by a
team of teachers. The intention is to examine how television
programming and production varies between 5 European languages (French,
English, Spanish, Italian and German). The sessions will involve a
significant amount of group work. Students will be expected to
research, reflect and discuss many television related issues: gender,
culture, dubbing in particular genres;
soaps/advertising/children’s
programmes/interviews.”
Ce cours a de bons et de mauvais aspects: beaucoup
d’étudiants de toute langue maternelle suivent le
cours,
et on travaille souvent par groupes mixtes. Il est donc plus simple de
se faire beaucoup d’amis. Le sujet du cours est
très
intéressant, et les Professeurs sont gentils :
l’une
d’entre eux est la Responsable des étudiants
Erasmus, donc
elle les connaît tous par nom. Les sujets qu’on a
traités sont, par exemple, le journal
télé dans
les différents pays, en analysant les images, la
façon de
parler des journalistes, etc. En plus, par groupes, on a
imaginé
et joué une soap-opéra, ce qui a
été bien
amusant.
Malheureusement comme pour les autres cours avec les
étudiants
Erasmus on ne fait pas grand-chose, on ne fait pas de
réflexions
très avancées et on a souvent
l’impression de
perdre du temps. En plus, le matériel technique ne marche
pas
toujours bien et on a perdu du temps pour faire marcher les
télés.
Pour l’examen, avec mon groupe j’ai
imaginé la
programmation d’une chaîne
télévisée
idéale, qui selon nous aurait eu du succès ;
c’est
un travail qui ne nous a demandé qu’un
après-midi,
mais qui a été bien créatif.
Retour
Introduction to Family Law (R. Jones)
“The
aim of this
module is to expose, illustrate and analyse the changing nature of
marriage and the family as social institutions and legal responses to
changes in society with regard to the family. The module will provide
an insight into a variety of approaches to defining childhood and
parenthood while facilitations knowledge of the main legal provisions
regulating relationships within families.”
C’est le cours que j’ai aimé le plus,
parce que
c’était un sujet qui
m’intéressait beaucoup,
c’est-à-dire l’aspect éthique
du droit de
famille, ce qui comprend aussi le mariage, la cohabitation,
l’adoption, les techniques de fécondation
artificielle
(liées aux problèmes scientifiques : les cellules
souche
et le clonage). Le cours est très interactif : le Professeur
introduit le problème en classe et des réflexions
individuelles sont indispensables ; pendant certaines heures, selon le
modèle anglais, on se réunit par petits groupes
pour une
discussion sur les sujets traités. La classe
était
composée par des étudiants en droit en
deuxième
année ; cela a fait que le cours est le plus difficile que
j’ai suivi, mais c’est aussi celui qui
m’a
rapporté le plus. Par exemple, au lieu de l’examen
on a
rendu un essai personnel sur un sujet au choix parmi ceux du cours ;
ceci a été un très bon exercice
d’anglais.
J’ai aussi appris à faire des recherches dans le
domaine
juridique pour lire la bibliographie qu’on nous conseillait
et
j’ai approfondi mes connaissances du système
juridique
anglophone, qui est très différent du
nôtre.
Retour
Translation and Communication
Skills Italian
(S.Tufi)
“The
translation
module is divided into 3 parts:
Translation class – Translation into and out of target
language
Aural/Oral sessions
English (ESOL) sessions
In the first two components you will be working alongside British
students who are following language degree programmes. The benefit of
these interactive sessions are great both linguistically and
culturally. In the third session students from different language
backgrounds will work with the English tutors in identifying areas of
linguistic and cultural interest when translating. Topics will include
issues related to Liverpool and the English speaking world.”
Beaucoup d’étudiants
d’échange choisissent
les cours de traduction, et c’est bon choix. Je conseillerais
aux
futurs étudiants à Liverpool de suivre plusieurs
cours de
traduction, et à différents niveaux. Le cours se
compose
de trois heures : si l’une (ESOL) n’est que de la
grammaire
très de base, les deux autres sont bien
intéressantes.
Elles se focalisent sur la langue parlée et sur la langue
écrite (la traduction en tant que exercice linguistique). On
entre en contact avec des étudiants en langues qui ont bien
envie d’approfondir leurs connaissances ; il y a donc
l’intérêt à
s’entraider et à
travailler ensemble, ce qui n’arrive presque pas du tout dans
les
autres cours. L’examen final est une traduction, mais tout le
long du semestre on fait des épreuves de contrôle
continu.
On doit toujours se rappeler que les traductions vers notre langue
maternelle sont bien faciles par rapport aux niveaux de
l’ETI,
aussi parce que les langues sont enseignées à des
niveaux
inférieurs, mais les exercices vers l’anglais sont
très utiles parce que on peut travailler et se confronter
avec
les autres étudiants anglophones.
Retour
|