Principles of Economics
Contemporary Britain
Television Across Languages
Introduction to Family Law
Translation and Communication Skills
Italian
Principles of Economics (C. Mulhearn)
It's
an annual course,
corresponding to Micro and Macroeconomics modules at ETI. If you go to
Liverpool in the first semester you will attend Macroeconomic classes;
in the second you will attend Microeconomic classes. The module is
interesting and the teachers are very nice; it is given by three
teachers and that is an advantage because it is then possible to get
three different approaches. This is a three-hour module (two-hours
classes and one hour tutorial, in which the teacher focalizes on one
aspect of the lesson and explains the most difficult topics). The
result is that the course is not too difficult for people who are not
regular Economic students.
Even though I appreciated the fact that this course was mostly made up
of English and not exchange students, I would have to say be better to
say that they were not very interested or active (in their first year
at the University they are often very young and it is the first time
they are far from home; they prefer going out than studying
Economics!). That is why we were always loosing a lot of time.
Moreover, if you stay only one semester you will have to negotiate a
specific evaluation method because the module is planned for the whole
year.
Back
Contemporary Britain (H. Jkmann)
“The course aims to
engage students in the society around them, both in terms of the
immediate academic environment in Liverpool, and the life and
experience of British people. In this course, students will be
introduced to ‘what’s happening now’ in Britain by
looking at national and local issues as presented in the media,
especially newspapers.”
Although it looks really appealing in the brochure, "Contemporary
Britain" is in fact not very interesting. It is part of the first level
courses at the School of Languages, among the ESOL (English for
Speakers of Other Languages) courses and so it was not very useful for
practicing English. What is worse is that we never analyse topics
thoroughly but limited ourselves to searching information on the Net
(e.g. Prince William's hobbies) and to read the results in class. In
the end we had an exam on the texts that we analyzed during the course.
Back
Television Across Languages (C. Foulkes)
“This module is aimed
at both British and exchange students and is taught in English by a
team of teachers. The intention is to examine how television
programming and production varies between 5 European languages (French,
English, Spanish, Italian and German). The sessions will involve a
significant amount of group work. Students will be expected to
research, reflect and discuss many television related issues: gender,
culture, dubbing in particular genres;
soaps/advertising/children’s programmes/interviews.”
This module has positive and negative aspects. Firstly, there are many
international students with different mother tongues working in mixed
groups. The subject of the module is very interesting and the teachers
are nice: one of them is the Exchange Students Coordinator, so she
knows everyone very well. The topics we discussed included, for
example, the media in different countries, paying particular attention
to the pictures, the journalist's way of speaking, and so on. In
addition, in groups, we created and played a soap-opera; it was very
funny. Unfortunately, as for the other classes with Erasmus students
there is not a lot of work to do, we did not study the subject in depth
and we felt like we were loosing our time. Technical matters always
caused a lot of problems and we spent a lot of time just trying to
switch on the televisions. For the final exam I invented with my group
a new channel that in our opinion could be interesting for the public.
It took only one afternoon to do, but it was the most creative exam I
have never had.
Back
Introduction to Family Law (R. Jones)
“The aim of this
module is to expose, illustrate and analyse the changing nature of
marriage and the family as social institutions and legal responses to
changes in society with regard to the family. The module will provide
an insight into a variety of approaches to defining childhood and
parenthood while facilitations knowledge of the main legal provisions
regulating relationships within families.”
It is the module that I liked best, because it is a subject that I like
(the ethical aspect of family law, marriage, cohabitation, adoption,
artificial fertilisation, with links to scientific questions: embryos
and cloning). The module is interactive: the teacher introduces the
problem in class and lets you think about the problem. During tutorial
hours, according to the English system, students discuss in little
groups the topics presented in class. My classmates were second-year
Law students and so this course was the most difficult one I had, but
also the most interesting one. For example, instead of the exam, I was
supposed to write an essay on a subject that I chose among the course
chapters: I could in this way practice my written English. It has been
very useful also because I learned to search legal documents in the
library and on the Net in order to read up on the references preseted
in the course bibliography. Finally, I could learn the peculiarities of
the English legal system, which is very different from ours.
Back
Translation and Communication Skills Italian
(S.Tufi)
“The translation
module is divided into 3 parts:
Translation class – Translation into and out of target language
Aural/Oral sessions
English (ESOL) sessions
In the first two components you will be working alongside British
students who are following language degree programmes. The benefits of
these interactive sessions are great both linguistically and
culturally. In the third session students from different language
backgrounds will work with the English tutors in identifying areas of
linguistic and cultural interest when translating. Topics will include
issues related to Liverpool and the English speaking world.”
Many exchange students choose translation courses and it is a good
choice. I would suggest to whoever wants to go to Liverpool to attend
many translation courses, at different levels. The course is made up of
three parts: the first one (ESOL) is only basic grammar, but the others
are very interesting. They focalize on spoken and written language
(translation is done to learn the language and not to learn the method
of translation). English students who attend the course are really
interested in studying your language; it is then normal to work
together and to help each other, more than in the other courses. The
final exam is one translation, but during the whole year there are
marked works. It is good to know that translations into your mother
tongue are easier than at ETI because languages are tought at a lower
level, but exercises into English are collaborate with to English
speaking students.
Back
|