SESSION Mémoires de traduction, gestion de projet, assurance qualité Objectifs Connaître les principaux systèmes disponibles sur le marché Maîtriser les fonctionnalités de base des mémoires de traduction Être en mesure de choisir l'outil qui conviendra à ses besoins Public Traducteur professionnel ou personne souhaitant acquérir des connaissances dans ce domaine ou envisageant d'acquérir un système de mémoire de traduction Programme 8 modules: Panorama des mémoires de traduction • Atelier pratique: MultiTrans Prism Période – débutant • Atelier pratique: MultiTrans Prism – avancé • Atelier pratique: SDL Trados Se renseigner Studio 2015 – débutant • Atelier pratique: SDL Trados Studio 2015 – avancé • Atelier 8 modules de 6h pratique: Transit NXT (STAR) • Atelier pratique: memoQ • Outils d’aide à la traduction 48 heures d'enseignement “in the cloud” Délai d’inscription Se renseigner Direction Prof. Pierrette BOUILLON, Faculté de traduction et d’interprétation (FTI), Université de Renseignements Genève Sandra LANCOUD sandra.lancoud@unige.ch Coordination +41 (0)22 379 98 92 Véronique Anne SAURON, Université de Genève unige.ch/formcont/TAO Université de Genève traduction et interprétation 271